onewithhim wrote: ↑Tue Jul 23, 2024 10:34 amMost versions of the Bible do not say, at I John 5:20, that "Jesus is the real God." The wording is confusing at best in other versions.
That's because it's confusing and ambiguous in Greek. Any translation that makes it "clear" has done so by adding something to or taking something away from the text.
onewithhim wrote: ↑Tue Jul 23, 2024 10:34 amBut it can be ascertained that it is speaking of God, the Father. Look at the verse in any other version of the Bible. Jesus is not the true God.
That's not clear in Greek.
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν
"We thus know that the Son of God is come and has given us understanding"
ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν
"that we would know the true one"
καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ,
"and we are in the true one,"
ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ.
"in his son Jesus Christ."
οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
"He is the true God and life eternal."
onewithhim wrote: ↑Tue Jul 23, 2024 10:34 am"We are in union with the true one, by means of His Son, Jesus Christ."
That's not what it says. It says that "we are in the true one, in his son." The NWT translators have
added to the text to make sure its readers don't get the wrong idea (or maybe the right one?).
onewithhim wrote: ↑Tue Jul 23, 2024 10:34 amWho does that pronoun refer to---"His" Son? It is directly pointing out that the true one is the Father whose Son is Jesus Christ.
It could be read that way. It could also, just as correctly, be read as a parallel clause in which "the true one" and "his son Jesus Christ" are identically equal. The NWT translators don't want us to entertain that reading, though, so they improperly changed the text to exclude it.