Why I get a headache trying to understand the Bible

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

User avatar
Miles
Savant
Posts: 5179
Joined: Fri Aug 28, 2009 4:19 pm
Has thanked: 434 times
Been thanked: 1614 times

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #1

Post by Miles »

Q. Do the terms,
  • on
    upon
    as to
    towards
    to
    for
    with
All mean the same thing? I don't think they do, but . . . . .


. . . . . . the Bible certainly does---I use the singular, "Bible," here because when refering to the book very seldom is a specific translation ever cited, implying that one translation is just as good/correct as any other.

CONSIDER:




Mark 14:6 καλὸν ἔ�γον ἠ�γάσατο �ν �μοί

  • MLB She has treated Me nobly.

    Tynd She hath done a good work on me.

    Douay She hath wrought a good work upon me.

    ASV she hath wrought a good work on me.

    YLT a good work she wrought on me;

    Recov She has done a noble deed on Me.

    ACV She performed a good work on me.

    Darby she has wrought a good work as to me;

    Wey She has done a most gracious act towards me.

    CBW She has done a good deed to me.

    BBE she has done a kind act to me.

    NASB She has done a good deed to me.

    Beck She has done a beautiful thing to me.

    RSV She has done a beautiful thing to me.

    ESV She has done a beautiful thing to me.

    NIV,TNIV She has done a beautiful thing to me.

    NLT Why berate her for doing such a good thing to me?

    MKJV She has done a good work towards Me

    LITV She worked a good work toward Me

    ALT She worked a good work to Me [or, performed a good deed for Me]

    Phil She has done a beautiful thing for me.

    JB What she has done for me is one of the good works.

    NKJV She has done a good work for me

    NAB She has done a good thing for me.

    REB It is a fine thing she has done for me.

    NRSV She has performed a good service for me.

    JNT She has done a beautiful thing for me.

    NCV She did an excellent thing for me.

    CEV She has done a beautiful thing for me.

    Mess She has just done something wonderfully significant for me.

    NET She has done a good service for me.

    WEB She has done a good work for me.

    ISV She has done a beautiful thing for me.

    GW She has done a beautiful thing for me.

    Alex She did a beautiful service for me

    HCSB She has done a noble thing for me.

    EMTV She has worked a beautiful work for Me

    DRP She has performed a good work with me.

But then maybe this makes it easier to construct a theology by choosing which version of a verse best suits one's needs.

User avatar
McCulloch
Site Supporter
Posts: 24063
Joined: Mon May 02, 2005 9:10 pm
Location: Toronto, ON, CA
Been thanked: 3 times

Re: ok

Post #11

Post by McCulloch »

MinistersHoward wrote:
Also, it [the Old Testament] contains scientific explainations for what we see and hear.
For example?
MinistersHoward wrote:
Even though blacks are treated as second class citizens in the world this is not so in the bible.
Where is this stated in the Old Testament?
MinistersHoward wrote:
Now how do we know that Canaan was the ancestor of us African Americans in the US?
And presumably Canadians, Britons and Caribbeans of African descent. And African Africans too, right?
MinistersHoward wrote:
Let's take at look at God's covenant with Abraham. Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them for 400 years? What group of people were slaves for 400 years?hmmm thats an easy one.
The first record of African slavery in Colonial America was made in 1619.
The thirteenth amendment, abolishing slavery, was passed by the Senate in April 1864, and by the House of Representatives in January 1865.
I get 246 years.
MinistersHoward wrote:
The bible says that the new testament was in the blood of Jesus. This means that the new testament did NOT start until Christ died. This also means that the gospel accounts are historical.

The New Testament epistles say that the new testament was in the blood of Jesus therefore the gospel accounts are historical. How does that follow?
MinistersHoward wrote:
the book of Hebrews [was] written by Apollos who was not known as an Apostle,

How do you know this?
Examine everything carefully; hold fast to that which is good.
First Epistle to the Church of the Thessalonians
The truth will make you free.
Gospel of John

WinePusher

Re: ok

Post #12

Post by WinePusher »

MinistersHoward wrote:
sineporf wrote:
Cathar1950 wrote:
sineporf wrote:then something isn't wrong with what the bible says. There is something that doesn't sit right with you when you try to interpret it.
Sounds like a rather dangerously esoteric if not insane way to interpret the Bible, If it gives you inner peace, and the Bible is never wrong, which amounts to how it makes you feel.
It sounds like there might have a problem with the difference between emotion and spirituality with little regard for context or content. Just go with however or whatever you "feel".
You seem to grasp my idea well. I've never read the Bible fully. A book is written as it is intended, or is it? If it is, then you should do the research and find what those words truly mean. If it isn't, then it can be whatever you want it to be.
Its sounds like you just need to learn how to interpret scripture. For example, you have an old testament and a new testament. first you must get a good bible dictionary. Find out what is a "testament", "covenant" and "will".

Next, disect the groups of books in the bible. Let's see you have the Torah(the first 5 books of the bible) the book of psalms, proverbs, and ecclesiastes; and the prophets in the old testament. The old testament is just that old. It is the former covenant of God. Knowing this we know that it contains fulfilled prophecies and prophecies that have not been fulfilled. Also, it contains scientific explainations for what we see and hear. The old testament speaks of events theat took place in history and gives us information of things which we would have not known. For example, even though blacks are trated as second class citizens in the world this is not so in the bible. for example, Ham was the son that was cursed by Noah for viewing his nakedness. What did Noah tell Ham? "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren"(genesis 9:25)

Abraham's name was originally Abram. But Abram's family (Terah-his father, etc were worshipping the gods of the peoples(specifically the moon god and goddesses. God told Abram to leave and go to the land he will show him. Ham was abraham's great uncle. God changed Abram's name to Abraham after sending him to the land of Canaan. Now how do we know that Canaan was the ancestor of us African Americans in the US? Let's take at look at God's covenant with Abraham. Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them for 400 years? What group of people were slaves for 400 years?hmmm thats an easy one.

The bible says that the new testament was in the blood of Jesus. This means that the new testament did NOT start until Christ died. This also means that the gospel accounts are historical. We can get "words to live by" but not much doctrine because Jesus taught the law and the prophets due to the price not yet being paid.

Acts is a book telling what took place immediately after the ascension of Christ back into Heaven. Doctrine cannot be taken from this book. The only doctrinal statements in the book of Acts and the Gospels are the ones that Jesus made dealing with his death, (such as John 3:16, John 8:24, Matthew 16:16-19, John 6:47 etc.) Next, we have the apostolic epistles written by Paul, Peter, James, John, Jude, and the book of Hebrews written by Apollos who was not known as an Apostle, but the writing style was Alexandrian where Apollos was from. Last but not least, you have the book of revelation. When interpreting scripture one must separate subjects and items mentioned into separate columns and write every scripture down which mentions it. For example, white robes, the seventh trumpet, forgiveness of sin, eternal life, all subjects must be separated by testament and its scriptural mentioning. If you learn how to do this, it will not matter what translation you use, all will be similar.

I learned several things doing this. I learned that Jesus will return at the 7th trumpet, I learned that God has forgiven my sin through my faith in Jesus, I do not need to ask him any longer for forgiveness but to thank him for his forgiveness and the gift of eternal life through Christ Jesus. (Yeshua Yamashia)I learned that a person cannot lose their salvation if they have been saved, I learned that God does not require a tithe, but a person who knows that he does not require it and does it anyway can be blessed, I learned that all Christians living during the time of the antichrist will be killed except the 144,000 sealed Christians that will be saved through the ministry of the two witnesses, and much more. Most people have the problem of not knowing how to rightly divide the scripture. Prophet Howard PO BOX 90633 Milwaukee, Wi 53209 I can be seen on youtube how53225 or Prophet Howard
What denomination do you belong to, if I may ask.

MinistersHoward
Newbie
Posts: 6
Joined: Sun Apr 18, 2010 10:34 pm

Re: ok

Post #13

Post by MinistersHoward »

winepusher wrote:
MinistersHoward wrote:
sineporf wrote:
Cathar1950 wrote:
sineporf wrote:then something isn't wrong with what the bible says. There is something that doesn't sit right with you when you try to interpret it.
Sounds like a rather dangerously esoteric if not insane way to interpret the Bible, If it gives you inner peace, and the Bible is never wrong, which amounts to how it makes you feel.
It sounds like there might have a problem with the difference between emotion and spirituality with little regard for context or content. Just go with however or whatever you "feel".
You seem to grasp my idea well. I've never read the Bible fully. A book is written as it is intended, or is it? If it is, then you should do the research and find what those words truly mean. If it isn't, then it can be whatever you want it to be.


Its sounds like you just need to learn how to interpret scripture. For example, you have an old testament and a new testament. first you must get a good bible dictionary. Find out what is a "testament", "covenant" and "will".

Next, disect the groups of books in the bible. Let's see you have the Torah(the first 5 books of the bible) the book of psalms, proverbs, and ecclesiastes; and the prophets in the old testament. The old testament is just that old. It is the former covenant of God. Knowing this we know that it contains fulfilled prophecies and prophecies that have not been fulfilled. Also, it contains scientific explainations for what we see and hear. The old testament speaks of events theat took place in history and gives us information of things which we would have not known. For example, even though blacks are trated as second class citizens in the world this is not so in the bible. for example, Ham was the son that was cursed by Noah for viewing his nakedness. What did Noah tell Ham? "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren"(genesis 9:25)

Abraham's name was originally Abram. But Abram's family (Terah-his father, etc were worshipping the gods of the peoples(specifically the moon god and goddesses. God told Abram to leave and go to the land he will show him. Ham was abraham's great uncle. God changed Abram's name to Abraham after sending him to the land of Canaan. Now how do we know that Canaan was the ancestor of us African Americans in the US? Let's take at look at God's covenant with Abraham. Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them for 400 years? What group of people were slaves for 400 years?hmmm thats an easy one.

The bible says that the new testament was in the blood of Jesus. This means that the new testament did NOT start until Christ died. This also means that the gospel accounts are historical. We can get "words to live by" but not much doctrine because Jesus taught the law and the prophets due to the price not yet being paid.

Acts is a book telling what took place immediately after the ascension of Christ back into Heaven. Doctrine cannot be taken from this book. The only doctrinal statements in the book of Acts and the Gospels are the ones that Jesus made dealing with his death, (such as John 3:16, John 8:24, Matthew 16:16-19, John 6:47 etc.) Next, we have the apostolic epistles written by Paul, Peter, James, John, Jude, and the book of Hebrews written by Apollos who was not known as an Apostle, but the writing style was Alexandrian where Apollos was from. Last but not least, you have the book of revelation. When interpreting scripture one must separate subjects and items mentioned into separate columns and write every scripture down which mentions it. For example, white robes, the seventh trumpet, forgiveness of sin, eternal life, all subjects must be separated by testament and its scriptural mentioning. If you learn how to do this, it will not matter what translation you use, all will be similar.

I learned several things doing this. I learned that Jesus will return at the 7th trumpet, I learned that God has forgiven my sin through my faith in Jesus, I do not need to ask him any longer for forgiveness but to thank him for his forgiveness and the gift of eternal life through Christ Jesus. (Yeshua Yamashia)I learned that a person cannot lose their salvation if they have been saved, I learned that God does not require a tithe, but a person who knows that he does not require it and does it anyway can be blessed, I learned that all Christians living during the time of the antichrist will be killed except the 144,000 sealed Christians that will be saved through the ministry of the two witnesses, and much more. Most people have the problem of not knowing how to rightly divide the scripture. Prophet Howard PO BOX 90633 Milwaukee, Wi 53209 I can be seen on youtube how53225 or Prophet Howard
What denomination do you belong to, if I may ask.
nondenomination

MinistersHoward
Newbie
Posts: 6
Joined: Sun Apr 18, 2010 10:34 pm

Re: ok

Post #14

Post by MinistersHoward »

McCulloch wrote:
MinistersHoward wrote:
Also, it [the Old Testament] contains scientific explainations for what we see and hear.
For example?
MinistersHoward wrote:
Even though blacks are treated as second class citizens in the world this is not so in the bible.
Where is this stated in the Old Testament?
MinistersHoward wrote:
Now how do we know that Canaan was the ancestor of us African Americans in the US?
And presumably Canadians, Britons and Caribbeans of African descent. And African Africans too, right?
MinistersHoward wrote:
Let's take at look at God's covenant with Abraham. Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them for 400 years? What group of people were slaves for 400 years?hmmm thats an easy one.
The first record of African slavery in Colonial America was made in 1619.
The thirteenth amendment, abolishing slavery, was passed by the Senate in April 1864, and by the House of Representatives in January 1865.
I get 246 years.
MinistersHoward wrote: 246 + 164 years of exile, some say 165, but we have no way of knowing exactly how manyalso I would encourage you to study how many years did the Israelites go into exile? as far as the other things; listen, I can't convince you, you will place your faith where you have placed your will. I know that the false prophet will perform miracles and many will believe him. We do not know how close we are to that 6000th year. However, according to the jewish calendar, we have to be close.

The New Testament epistles say that the new testament was in the blood of Jesus therefore the gospel accounts are historical. How does that follow?
MinistersHoward wrote:
the book of Hebrews [was] written by Apollos who was not known as an Apostle,

How do you know this?

bjs
Prodigy
Posts: 3222
Joined: Mon Apr 05, 2010 4:29 pm

Re: ok

Post #15

Post by bjs »

I must be thinking slowly today, because I don’t understand the problem yet. DRP (I don’t know what translation that is – what does DRP stand for?) translates using the word “with.� That is technically a possible translation, but not a good choice in this case.

All the other translations seem to say the same thing. What is the difference between doing “a good thing to me� or doing “a good work towards Me� or doing “a good work on me.� As far as I can tell all those sentences mean the same thing. What is the difference in meaning?

It is true that you can never get a perfect 1 to 1 translation when moving from one language to another. Style (and in the case of the Bible, theology) will be a part of the translation process. But the problems generally end up being like this one – so minor that most people would never notice them. I am all for learning Greek to gain a deeper understanding of the Bible, but most people (non-scholars) can pick up any decent translation and get along just fine.

cnorman18

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #16

Post by cnorman18 »

Miles wrote:
goat wrote:You are concentrating on one word, rather than looking at the meaning of the entire sentence. That is taking 'out of context' to a whole new level.
Not at all.

Simply consider substituting the action (a past tense verbal phrase, "she has done a good thing" or variations there of) with another past tense verbal phrase, "she has eaten," and see how obvious the variations fail to carry the same meaning



She has eaten on Me

She has eaten upon me.

She has eaten to me

She has eaten towards me

She has eaten to me

She has eaten for me

She has eaten with me

The thing is, a person reading, "She has done a beautiful thing to me.," isn't getting the same message as the person reading, "She has done a beautiful thing for me," or the person reading, "She has performed a good work with me," or a person reading "She has done a good work towards Me"

"To me," "for me," "with me," and " towards me" all carry very different meanings.
In the context of eating, they do; in the context of the passage in the OP, they don't. Context is everything. The word "green," to choose one almost at random, has many meanings too; it can mean a color (a green sweater), not ripe (a green fruit), not dried or cured (a green log), new or inexperienced (a green employee), or ecologically aware and responsible (a green lifestyle). So what?

In all of the translations of the OP, the meaning is clearly "She did a good thing which was of benefit to me." There are indeed innumerable ways to impart that information in English, forget about other languages. So what?

"This can be nitpicked" is not generally considered a legitimate translation issue. Translation is about being faithful to the intended meaning of the original, not about finding the one, sole, only, absolutely correct equivalent. Such a thing rarely exists.

If understanding the meaning of this passage gives you a headache, I have no advice to give. Avoid reading anything at all, maybe.

User avatar
Miles
Savant
Posts: 5179
Joined: Fri Aug 28, 2009 4:19 pm
Has thanked: 434 times
Been thanked: 1614 times

Post #17

Post by Miles »

bjs wrote:All the other translations seem to say the same thing. What is the difference between doing “a good thing to me� or doing “a good work towards Me� or doing “a good work on me.� As far as I can tell all those sentences mean the same thing. What is the difference in meaning?
Please read my response to cnorman18. (DRP stands for the David Robert Palmer Translation)
cnorman18 wrote:In all of the translations of the OP, the meaning is clearly "She did a good thing which was of benefit to me." There are indeed innumerable ways to impart that information in English, forget about other languages. So what?
But "which was of benefit to me" is NOT the same in all the versions. "To me" indicates the something was done to the self
Simply consider the four forms I chose to illustrate the variety of versions.
  • 1. to me

    2. for me

    3. with me

    4. towards Me
If the beautiful thing she did was the act of coming, then

1."She came to me" indicates I was someplace and she approached within close proximity.

2."She came for me" indicates I was someplace and she approached me to bring me somewhere. Or, it might mean she filled in for me at some function, as in "She came to the rehearsal in my place."

3."She came with me" indicates the two of us went somewhere together,

4."She came towards me" indicates I was someplace and she merely approached in my direction---she need not ever have made it to me.

So when you ask "There are indeed innumerable ways to impart that information in English, forget about other languages. So what?, the "so what" is that if one picks up a "to me" version of the Bible they are hardly getting the same message as one using a "with me" version. So while context is obviously important, so are the words used to convey the meaning within the context. This is why
  • 1. She has done a good deed to me.

    2. She has done a good service for me.

    3. She has performed a good work with me.

    4. She has done a good work towards Me
fail to convey the same message.



Then consider these variations concerning John 9:35., which I would think are quite crucial.

KJV Dost thou believe on the Son of God?

ESV "Do you believe in the Son of Man?"

YLT "Dost thou believe in the Son of God?'

NASB "Do you believe in the Son of Man?"

DBY "dost thou believe on the Son of God?

NIV "Do you believe in the Son of Man?"

NKJV “Do you believe in the Son of God?

cnorman18

Post #18

Post by cnorman18 »

Miles wrote:
bjs wrote:All the other translations seem to say the same thing. What is the difference between doing “a good thing to me� or doing “a good work towards Me� or doing “a good work on me.� As far as I can tell all those sentences mean the same thing. What is the difference in meaning?
Please read my response to cnorman18. (DRP stands for the David Robert Palmer Translation)
cnorman18 wrote:In all of the translations of the OP, the meaning is clearly "She did a good thing which was of benefit to me." There are indeed innumerable ways to impart that information in English, forget about other languages. So what?
But "which was of benefit to me" is NOT the same in all the versions. "To me" indicates the something was done to the self
Simply consider the four forms I chose to illustrate the variety of versions.
  • 1. to me

    2. for me

    3. with me

    4. towards Me
If the beautiful thing she did was the act of coming, then

1."She came to me" indicates I was someplace and she approached within close proximity.

2."She came for me" indicates I was someplace and she approached me to bring me somewhere. Or, it might mean she filled in for me at some function, as in "She came to the rehearsal in my place."

3."She came with me" indicates the two of us went somewhere together,

4."She came towards me" indicates I was someplace and she merely approached in my direction---she need not ever have made it to me.

So when you ask "There are indeed innumerable ways to impart that information in English, forget about other languages. So what?, the "so what" is that if one picks up a "to me" version of the Bible they are hardly getting the same message as one using a "with me" version. So while context is obviously important, so are the words used to convey the meaning within the context. This is why
  • 1. She has done a good deed to me.

    2. She has done a good service for me.

    3. She has performed a good work with me.

    4. She has done a good work towards Me
fail to convey the same message.
Again, you are changing the context to an unrelated situation where the difference in words DOES make a difference in translation. In Mark 14, it doesn't. In that passage, Jesus is talking about a woman anointing him with scented ointment, and in that context, "with me," "for me," "to me," and so on all mean exactly the same thing.

We are not talking about either "eating," or "coming," or any other word you'd care to substitute for the actual words in the passage. You are complaining about differences in translation that have not occurred (that is, with the words you cite), when in the actual passage at hand, there are, in fact, none. If you can find a passage where different (mainstream) translations actually differ as to the essential meaning of a passage, we can discuss that. There are a few, which scholars are aware of, and generally come from doubt about the meaning of the words in the original; none are particularly significant in either a historical or a theological context.

Falsifying a translation of any Biblical passage at all would be a fool's errand, anyway. The original Hebrew and Greek texts are available in any large bookstore, and any translation which varied widely from the ones available now would be front-page news in that academic field and controversial in the extreme. Other than some idiosyncratic translations by individuals who may or not be qualified (as opposed to mainstream translations, which are generally composed, reviewed, and finalized by committees or boards of experts), there simply are none.

Those who complain about the difficulties and problems with the translation of the Bible, and on those grounds discount it entirely, are very much like those fundamentalists who complain about the problems and difficulties with evolution and on those grounds dismiss it just as entirely. On examination, neither know very much about the actual academic field they presume to criticize.

The idea that correct translation of the original texts is important, and should be carried out in as objective and unbiased a manner as possible, has actually occurred to Biblical scholars. The issues have been identified and largely resolved for more than a century. As in any academic field, ideologues with an agenda other than doing the actual research are not appreciated.

Another bit of silliness is the often-heard objection that "The Bible has passed through so many translations, it's like a game of 'Telephone.' How do we know that what we're reading now is anything close to the original?" That betrays an ignorance at least as deep as the fundamentalist claim that "evolution is only a theory," that is, an understanding of the field so wildly wrong that it effectively becomes nonsense. The NIV wasn't a revision of the RSV, which in turn was a revision of the KJV, and so on; that's ridiculous. ALL of those translations, including the KJV, were produced by returning to the oldest manuscripts available at the time. No Bible scholar worth his diplomas ever took another scholar's word for a translation; it's the job of a translator to do it himself. That's pretty basic.

Bear in mind that everyone who writes about the Bible isn't a Bible scholar any more than everyone who writes about evolution is a scientist.

cnorman18

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #19

Post by cnorman18 »

Neglected to deal with this portion: my apologies.
Miles wrote:
Then consider these variations concerning John 9:35., which I would think are quite crucial.

KJV Dost thou believe on the Son of God?

ESV "Do you believe in the Son of Man?"

YLT "Dost thou believe in the Son of God?'

NASB "Do you believe in the Son of Man?"

DBY "dost thou believe on the Son of God?

NIV "Do you believe in the Son of Man?"

NKJV “Do you believe in the Son of God?
I no longer study the NT much, but I found the answer to this in less than 30 seconds on the Internet. I would imagine similar remarks can be found in any good, scholarly study Bible.

There are more textual variations in the ancient manuscripts of the New Testament than in the Old, by a factor of perhaps 100 - which is remarkable, considering that the NT is a fraction of the length of the OT.

One of those variations is found in John 9:35. Some manuscripts have "Son of God," and others have "Son of Man." Anyone translating that passage is obliged to make a choice. Neither is certainly correct, and neither is certainly wrong. They are both there, in the written record. As I said, the use of a good annotated study Bible would have answered that question before you posted it.

The argument over the meaning of those terms is not a translation issue. In any case, the phrase is not in the least ambiguous; it's clear that both refer to Jesus.

User avatar
Miles
Savant
Posts: 5179
Joined: Fri Aug 28, 2009 4:19 pm
Has thanked: 434 times
Been thanked: 1614 times

Post #20

Post by Miles »

cnorman18 wrote:Again, you are changing the context to an unrelated situation where the difference in words DOES make a difference in translation. In Mark 14, it doesn't. In that passage, Jesus is talking about a woman anointing him with scented ointment, and in that context, "with me," "for me," "to me," and so on all mean exactly the same thing.
You know what, I'm going to back away from my argument and concede you have a good point. In this particular passage the various renderings reasonably do convey the same thing.
There are more textual variations in the ancient manuscripts of the New Testament than in the Old, by a factor of perhaps 100 - which is remarkable, considering that the NT is a fraction of the length of the OT.

One of those variations is found in John 9:35. Some manuscripts have "Son of God," and others have "Son of Man." Anyone translating that passage is obliged to make a choice. Neither is certainly correct, and neither is certainly wrong. They are both there, in the written record. As I said, the use of a good annotated study Bible would have answered that question before you posted it.

The argument over the meaning of those terms is not a translation issue. In any case, the phrase is not in the least ambiguous; it's clear that both refer to Jesus.
Of course both refer to Jesus. Who "son" refers to is not under question, but to whom is he a son, god or man? As for neither being wrong, I have yet to come across any passage in the Bible where "man" and "god" are regarded as equivalent entities, and I don't see why any exception should be made here. So, if "man" ≠ "god" then one can't be correct without making the other incorrect. And regardless of the source, which you indicate are themselves at odds on this point, the fact remains that today's Bibles are sending two exceptionally different messages in their rendition of John 9:25. Both cannot be right.

Post Reply