Judas' Death

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

User avatar
JBlack
Apprentice
Posts: 207
Joined: Sat Oct 03, 2009 5:21 pm
Location: New York

Judas' Death

Post #1

Post by JBlack »

Matthew 27:5-10 wrote:5So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

6The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." 7So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. 8That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, 10and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
Acts 1:18-19 wrote:18(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. 19Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
1. How do Christians explain this clear contradiction between Matthew and Acts concerning the manner of Judas' death?

2. How did Judas die?
"Each of those churches accuse the other of unbelief; and for my own part, I disbelieve them all." - Thomas Paine

User avatar
JBlack
Apprentice
Posts: 207
Joined: Sat Oct 03, 2009 5:21 pm
Location: New York

Post #41

Post by JBlack »

Paul2 wrote:We are not told that Judas paid for the "chOrion" with the thirty pieces of silver the chief priests paid him.
Acts 1:18 - "With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field;"

So then what does "the reward he got for his wickedness" refer to?
"Each of those churches accuse the other of unbelief; and for my own part, I disbelieve them all." - Thomas Paine

Paul2
Site Supporter
Posts: 166
Joined: Thu Nov 27, 2008 9:52 am
Location: Australia

Post #42

Post by Paul2 »

JBlack,
JBlack wrote:So then what does "the reward he got for his wickedness" refer to?
A more accurate translation is "wages of injustice".

My understanding is that it means that Judas obtained assets, such as money, through injustice.

Peter used this expression three times. Once in Acts and twice in 2nd Peter.

CLNT Ac 1:18 This man, indeed, then, acquires a freehold with the wages of injustice, and coming to fall prone, ruptures in the middle, and all his intestines were poured out.

CLNT 2Pt 2:13 being requited with the wages of injustice. Deeming gratification by day a luxury, they are spots and flaws, luxuriating in their love feasts, carousing together with you,

CLNT 2Pt 2:15 Leaving the straight path, they were led astray, following out the path of Balaam of Beor, who loves the wages of injustice,


Paul

User avatar
Goat
Site Supporter
Posts: 24999
Joined: Fri Jul 21, 2006 6:09 pm
Has thanked: 25 times
Been thanked: 207 times

Post #43

Post by Goat »

Paul2 wrote:JBlack,
JBlack wrote:So then what does "the reward he got for his wickedness" refer to?
A more accurate translation is "wages of injustice".

My understanding is that it means that Judas obtained assets, such as money, through injustice.

Peter used this expression three times. Once in Acts and twice in 2nd Peter.

CLNT Ac 1:18 This man, indeed, then, acquires a freehold with the wages of injustice, and coming to fall prone, ruptures in the middle, and all his intestines were poured out.

CLNT 2Pt 2:13 being requited with the wages of injustice. Deeming gratification by day a luxury, they are spots and flaws, luxuriating in their love feasts, carousing together with you,

CLNT 2Pt 2:15 Leaving the straight path, they were led astray, following out the path of Balaam of Beor, who loves the wages of injustice,


Paul
Is it more accurate? Or is it one that is more theological consistant with a certain subsection of Christianity ? Does the translation form the theology or does the theology guide the translation.
“What do you think science is? There is nothing magical about science. It is simply a systematic way for carefully and thoroughly observing nature and using consistent logic to evaluate results. So which part of that exactly do you disagree with? Do you disagree with being thorough? Using careful observation? Being systematic? Or using consistent logic?�

Steven Novella

Paul2
Site Supporter
Posts: 166
Joined: Thu Nov 27, 2008 9:52 am
Location: Australia

Post #44

Post by Paul2 »

goat,
goat wrote:Is it more accurate?
Yes it is.

Equivalent word or words occurs in the original language (true or false) in 1. "wages of injustice"
wages ...true (misthou - genitive case of misthos, meaning of-hire)
of ...true (tEs - genitive case of ho, meaning of-the)
injustice ...true (adikias - genitive case of adikia, meaning un-justness)

Literally: "of-hire of-the un-justness"

Equivalent word or words occurs in the original language (true or false) in 2. "reward he got for his wickedness"
reward ...true
he ...false
got ...false
for ...false
his ...false
wickedness ...false

"wages of injustice" = 100% accurate words
"reward he got for his wickedness" = 16.66% accurate words

Paul

CJO
Apprentice
Posts: 175
Joined: Tue Apr 19, 2005 4:08 pm
Location: Berkeley, CA

Post #45

Post by CJO »

That's an awfully narrow view of the process of translation, as if it were a matter of matching up word for word into the target language. All translation is subjective, a matter of interpretation, and sometimes the "better" translation adds a few words for clarity. Your 100% versus 16% is just silly. Differences in word count are inevitable, because exactly what is "a word" differs between languages. For a very basic example, Latin and Greek (and many other languages) use case markers and verb endings and other such grammatical entities within the word, where English has few such markers and uses words like "to" and "of" more, so a perfectly good English transdlation will often seem to "add" words to a translated phrase from such a language, where this is just a matter of conveying the same simple grammar in a slightly different way.

However, regardless of which English phrase is a more accurate translation, and given that this is a subjective determination, what you haven't shown is that one translation significantly changes the plain meaning of the text to allow us to believe that the author isn't referring to the payment to Judas for his betrayal of Jesus when he writes "the wages of injustice." You may surmise that Judas, outside of his association with Jesus and the Twelve, was a criminal mastermind with a steady income of ill-gotten gains, some of which he used to buy the "field of blood" and that it had nothing to do with the betrayal. But you're going far outside the bounds of the text. We are told of one injustice that Judas commits, and we are told he received a reward for it. There is no basis anywhere else in the text for believing that "the wages of injustice" refer to anything other than this reward, and it doesn't matter exactly how it is translated into English.

Jayhawker Soule
Sage
Posts: 684
Joined: Sat Nov 24, 2007 8:43 am
Location: Midwest

Post #46

Post by Jayhawker Soule »

Am I the only one here who finds 6-pages on Judas a bit silly? Why the enthusiasm over a textual discrepancy or, for that matter, over the unwillingness by some to recognize it as such?

User avatar
JBlack
Apprentice
Posts: 207
Joined: Sat Oct 03, 2009 5:21 pm
Location: New York

Post #47

Post by JBlack »

Jayhawker Soule wrote:Am I the only one here who finds 6-pages on Judas a bit silly? Why the enthusiasm over a textual discrepancy or, for that matter, over the unwillingness by some to recognize it as such?
6 pages on Judas, silly? nah.

What's silly is that some people claim the bible to be inerrant. What's silly is they hold to these claims even in the face of clear biblical errors.

Silly things need to be addressed. Especially when a number of people take these silly things dead seriously.
"Each of those churches accuse the other of unbelief; and for my own part, I disbelieve them all." - Thomas Paine

Jayhawker Soule
Sage
Posts: 684
Joined: Sat Nov 24, 2007 8:43 am
Location: Midwest

Post #48

Post by Jayhawker Soule »

JBlack wrote:Silly things need to be addressed. Especially when a number of people take these silly things dead seriously.
You seem to be taking it seriously, so much so that you imagine/manufacture a "need" for your intervention. I find that interesting ... :)

User avatar
JBlack
Apprentice
Posts: 207
Joined: Sat Oct 03, 2009 5:21 pm
Location: New York

Post #49

Post by JBlack »

Jayhawker Soule wrote:
JBlack wrote:Silly things need to be addressed. Especially when a number of people take these silly things dead seriously.
You seem to be taking it seriously, so much so that you imagine/manufacture a "need" for your intervention. I find that interesting ... :)
If you fnd it so silly, then why do you even bother wasting your time to post in this topic?

"Manufacture a need for intervention"? ...lol

Is that how you interpreted that? ...you can't be serious

If you don't care to join the debate, then simply don't post here :roll:
"Each of those churches accuse the other of unbelief; and for my own part, I disbelieve them all." - Thomas Paine

Paul2
Site Supporter
Posts: 166
Joined: Thu Nov 27, 2008 9:52 am
Location: Australia

Post #50

Post by Paul2 »

CJO,
CJO wrote:That's an awfully narrow view of the process of translation, as if it were a matter of matching up word for word into the target language.

No, it is a logical view rather than a view that acquiesces to translators/interpreters putting their own slant on a passage to sway the reader to their own doctrinal position or the popular traditional interpretation.
CJO wrote:All translation is subjective...
And logical methods should be used to minimize subjectivity in translation.
CJO wrote:Your 100% versus 16% is just silly.
Silly in the sense of absurd? If this is your meaning, please provide logical evidence that it is absurd.
CJO wrote:Differences in word count are inevitable...
That is true, but the NIV word count, in this case, is not inevitable.
CJO wrote:For a very basic example, Latin and Greek (and many other languages) use case markers and verb endings and other such grammatical entities within the word, where English has few such markers and uses words like "to" and "of" more, so a perfectly good English transdlation will often seem to "add" words to a translated phrase from such a language, where this is just a matter of conveying the same simple grammar in a slightly different way.
I am aware of these issues.
CJO wrote:...and given that this is a subjective determination
Rigorous logical methods should be used to maximize reduction of the tendency to subjective interpretation.
CJO wrote:...what you haven't shown is that one translation significantly changes the plain meaning of the text to allow us to believe that the author isn't referring to the payment to Judas for his betrayal of Jesus when he writes "the wages of injustice."
Who are "us". Atheists and Agnostics?

What you haven't shown is why anyone should be convinced that a man who was in the habit of committing unjust acts, such as theft, could not have purchased a property with ill gotten gains prior to the approximately two days (or less) in question in which it is alleged he purchased the potter's field.

What you haven't shown is why it is absolutely impossible that "wages of injustice" could mean anything other than what you believe it means.

What you haven't shown is that the expression "wages of injustice" must mean "the thirty pieces of silver Judas received from the chief priests for betraying Jesus" (or similar with the same meaning) and could not mean anything else. The evidence flows in the opposite direction but you seem to be trying to narrow the meaning of this expression (used twice elsewhere by Peter) to rescue the invalid argument that Matthew and Acts are contradictory in the passages under discussion.
CJO wrote:You may surmise that Judas, outside of his association with Jesus and the Twelve, was a criminal mastermind with a steady income of ill-gotten gains, some of which he used to buy the "field of blood" and that it had nothing to do with the betrayal. But you're going far outside the bounds of the text. We are told of one injustice that Judas commits, and we are told he received a reward for it.
Did I say or imply that Judas was a criminal mastermind? If so, please provide evidence. We are told that he was an habitual thief. Habitual thieves may or may not have a steady income. It depends upon how often they have the opportunity and inclination to steal etc.
CJO wrote:...some of which he used to buy the "field of blood" and that it had nothing to do with the betrayal. But you're going far outside the bounds of the text.
You are going outside the bounds of the text and logic. I am being logical and not imagining things into the text. I am looking at a range of possibilities and you seem to be looking at only one narrow interpretation.

We are not told that Judas bought the "agros" (field) of blood. He bought the "chOrion" of blood which was named because of events relating to his death, whereas the "agros" was named because it was bought with blood money.
CJO wrote: We are told of one injustice that Judas commits, and we are told he received a reward for it.
Which must logically mean...?


Paul

Post Reply