Difflugia wrote: ↑Fri Dec 27, 2024 10:07 am
1213 wrote: ↑Fri Dec 27, 2024 2:51 amAll translations I know have some words that could have been translated more accurately. But, I think they still can be inspired,
Inspired, but not inerrant? Inspired and inerrant, despite possible improvement?
I'm not sure what you mean. Are all Bible translations divinely inspired, even if they could be better?
1213 wrote: ↑Fri Dec 27, 2024 2:51 amsome times people just have not managed to go all the way as they should.
I don't know what you mean by this.
I mean, they all can be inspired. And that means, God has given the people the desire and also guidance to translate the texts.
With "not managed to go all the way as they should" I mean: maybe they didn't have patience to avoid certain shortcuts. In some cases it seems people have chosen lazy way to translate, to make it "easier to understand" and then some important details have been lost.
Even if we would think God inspired means God gives them the ideas, it is possible that sometimes people don't just listen everything and miss some points, for example because they think it is not that important.
Difflugia wrote: ↑Fri Dec 27, 2024 10:07 am1213 wrote: ↑Fri Dec 27, 2024 2:51 amIn my opinion most accurate English translations are World English Bible, Green's and Young's literal.
The World English Bible is a modern update to the American Standard Version. Is the WEB more accurate than the ASV? Is that because God supernaturally made it so? The ASV is based on Westcott and Hort's critical Greek text. Is this a factor either way in its accuracy?
Green's and Young's are both based on the
Textus Receptus. Is that important to their accuracy? Do you think that they're supernaturally accurate, as in God inspired the translators' accuracy?
I think one example of what I mean with accuracy is how Gen. 18:1-4 is translated. In this Green's literal version we can notice that it speaks about Jehovah and lord. Some translations, like for example King James has the word lord in both places. And that inaccuracy can mislead people to think wrongly what the text means. The original text has words YHWH and Adonai. So, I think in this case Green's literal is more accurate, because closer to the original words. I think it is also more accurate, because in this way the text is more fitting to the entire Bible, doesn't cause contradictions or other problems.
And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant. Please allow a little water to be taken and You wash Your feet, and rest under the tree.
Gen. 18:1-4 (Green's literal)
In this case WEB and ASV are as good.
In my opinion a good translation uses the actual meanings of the words. And if there are several meanings, then the meaning that is most fitting to the context and all the teachings in the Bible.
Bible tells that Holy Spirit is the spirit of truth. So, the versions that are closer to the truth, are in my opinion likely done in guidance of the Spirit and the writer also has wanted to follow that leading. Maybe all of them have had the Spirit leading, but some of them have not just been as loyal to it as others.