historia wrote: ↑Sat Jan 25, 2025 2:21 pm
First of all, in Greek, the word ??? ('not') usually directly precedes the verb that it modifies. But, in cases like this, where it precedes a noun,
harpagmos, it's the entire phrase that is being negated. The text is
not saying Jesus didn't give any consideration to equality with God, but rather
that he considered it to be "not harpagmos," i.e., not something to be grasped. (exploited or stolen)
Emphasis MINE
So let me get this straight, you are saying , grammatically the correct thought was along the lines of ...
YOU: {that he considered it to be} not something to be grasped
NWT: {did not regard } equality with God as {something to be seized (grasped)}
I don''t see any significant difference between what you suggest and the NWT ( footnote).
Both you and the NWT agree that essential idea the writer is trying to convey is that ---> " equality with God" was not something to be grasped. The NWT have chosen to put the ENGLISH words (and the negative ) in the order they believe best conveys this essential idea.
to "not consider" ... or to "consider not to"
If a woman explains her rejection of a marriage proposal saying "I never considered for a second marrying him" she does not mean that the issue was never a matter of consideration but that the question of accepting was never a a viable option.
The difference between saying Jesus
did consider the question of equality and came to the decision that it was not something to be grasped or to say he did not consider equality as something to be grasped is symantics; both respect the essential idea, namely that grasping said equality was judged in the negative.
It is for the translators to then to choose the specific words, the word order and/or the placing of the negation in English that they believe best conveys that essential unrestrained by the impositions of Greek grammar which might in English obscure what has been judged to be original intended thought . If I may refer again to the aforementioned mission statement ...
... the New World Bible Translation Committee has endeavored to strike a balance between using words and phrasing that mirror the original and, at the same time, avoiding wording that reads awkwardly or hides the intended thought - source : NWT Principles of Bible Translation A1
to grasp ... or to try to grasp
If, as the NWT committee concluded, the verse is communicating the thought that Jesus did not consider (as in judged/deemed after due assessment of the facts) it be appropriate to grasp (as in steal) said equality , then obviously he would not have posessed said equality prior to any potential action. Any action taken therefore would by necessity be an
attempt .
Again, since the above has been deemed by the NWT committee as {quote} " the intended thought" {end quote} , they have added words in English (eg "to try") to communicate that idea with clarity.
JW
RELATE POSTS
Did Jesus refrain from considering the impossible?
viewtopic.php?p=1152366&hilit=Jw#p1152366