This is a direct challenge, verse by verse of the N.W.T., and the King James Bible. I am not going to give an opinion. You can compare and decide which Bible is true to the word. I will be using an 1824 and 2015 King James Bibles. As for the N.W.T., I have the 1971, 1984, and 2013 editions. Their first copyright came out in 1961. Before 1961 the Witnesses used a K.J.B.
Okay, let’s get started.
We should all agree on this. The original language of the Old Testament was written in Hebrew and a few verses were written in Chaldean. The New Testament was originally penned in Greek.
The foundation source for the K.J.B. is the Textus Receptus or Received Text. The translation of the text of all ancient known Papyrus Fragments, Uncials, Cursives, and Lectionaries, collectively are known as the "Receptus Textus" and the "Masoretic text." Their number, 5,500 copies, plus 86,000 quotations or allusions to the Scriptures by early Church Fathers. There are another 45 document sources for the N.W.T., although they list 94 in the 1984 edition. The N.W.T. two main sources are the "B" Vatican manuscripts 1209, and the A. or, "Aleph Sinaiticus."
Let’s begin with Philippians 2:8-9-10-11.
Verse 8 in K.J.B. ends with “death of the cross.”
Verse 8, N.W.T. ends with, “death on a torture stake.”
Verse 9 in the N.W.T. ends with a comma “,”.
Verse 9 in the K.J.B. ends with a colon: I hope you understand the difference between the two. The N.W.T. is the only Bible that ends verse 9 with a comma.
Also, note as you read these verses, they have added the word (other) and put it in brackets in the 1984 edition, but removed the brackets in the 1971 or 2013 editions, making it part of the verse. Adding the word (other) gives a reader the impression that the name of Jesus is second to the name Jehovah. In their Interlinear translation, their Greek reads, “over every name.”
Also, "(at) the name of Jesus" has been changed to "(in) the name of Jesus.
"Bow a knee" has been changed to "bend," and "confess" has been changed to "acknowledge."
Bend is not a New Testament word. In the O.T. it is used strictly for “bending or stringing a bow.” To bow a knee is to pay homage or worship. Compare with Romans 14:11, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me,” Same word in Philippians.
In English, "bend," means to change shape, or change someone's will, to yield or submit. To yield or submit is not to worship. This change of words chips away at the glory of the Lord Jesus.
Compare verses below:
K.J.B.
Philippians 2: 9-10-11, "God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth and things under the earth; (semi colon) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."
N.W.T.
Philippians 2:9-10-11, “For this very reason also God exalted him to a superior position and kindly gave him the name that is above every (other) name, so that in the name of Jesus every knee should bend of those in heaven and those on earth and those under the ground, (coma) and every tongue should openly acknowledge that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Your comments on the above.
Comparing K.J.B. with N.W.T.
Moderator: Moderators
-
- Sage
- Posts: 762
- Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
- Been thanked: 66 times
- SiNcE_1985
- Under Probation
- Posts: 714
- Joined: Mon Apr 08, 2024 5:32 pm
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 24 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #3.
I've been a Christian Apologist for just over 20 years.
Ahh, yes, I remember the day during my early apologetic journeys, when I had a Bible study with an older gentleman, who was a Jehovah's Witness.
We were discussing the Trinity, and bless my young heart, I thought that I could easily prove the Trinity to him by simply showing John 1:1.
Boy, was I wrong.
When he read the same verse from his NWT, I was completely flabbergasted, caught off guard, and didn't even know how to begin replying.
Obviously, at that time, I didn't know how far the deception had gone.
I do now.
.....
Anyways, that aside..
One of the clearest botches of the scriptures, is how the NWT renders Luke 23:43, which in context, is Jesus' interaction with the thief on the cross.
NKJV.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
NWT
43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”
You see, this is one of the most clearest scriptural evidences of life after death, as Jesus told the thief that on that day, when the thief died, he will be present with Jesus in paradise...meaning he would continue living after his earthly death.
But, since Jehovah's Witnesses don't believe in the immortality of the soul (life after death), they had to modify this scripture to change its meaning.
So, instead of "Today, you will be with me in paradise"..
They changed it to..
"I tell you today, you will be with me in paradise".
Deliberate, deceptive, disgusting translation of the scriptures.
And that is one of MANY botches.
Shameful, it is.
I've been a Christian Apologist for just over 20 years.
Ahh, yes, I remember the day during my early apologetic journeys, when I had a Bible study with an older gentleman, who was a Jehovah's Witness.
We were discussing the Trinity, and bless my young heart, I thought that I could easily prove the Trinity to him by simply showing John 1:1.
Boy, was I wrong.
When he read the same verse from his NWT, I was completely flabbergasted, caught off guard, and didn't even know how to begin replying.
Obviously, at that time, I didn't know how far the deception had gone.
I do now.
.....
Anyways, that aside..
One of the clearest botches of the scriptures, is how the NWT renders Luke 23:43, which in context, is Jesus' interaction with the thief on the cross.
NKJV.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
NWT
43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”
You see, this is one of the most clearest scriptural evidences of life after death, as Jesus told the thief that on that day, when the thief died, he will be present with Jesus in paradise...meaning he would continue living after his earthly death.
But, since Jehovah's Witnesses don't believe in the immortality of the soul (life after death), they had to modify this scripture to change its meaning.
So, instead of "Today, you will be with me in paradise"..
They changed it to..
"I tell you today, you will be with me in paradise".
Deliberate, deceptive, disgusting translation of the scriptures.
And that is one of MANY botches.
Shameful, it is.
I got 99 problems, dude.
Don't become the hundredth one.
Don't become the hundredth one.
- historia
- Prodigy
- Posts: 2818
- Joined: Wed May 04, 2011 6:41 pm
- Has thanked: 275 times
- Been thanked: 421 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #4This seems a bit confused. The Textus Receptus is the name given to a printed, critical edition of the New Testament, first published by Erasmus in the 16th Century.placebofactor wrote: ↑Tue Jan 21, 2025 1:45 pm
The foundation source for the K.J.B. is the Textus Receptus or Received Text. The translation of the text of all ancient known Papyrus Fragments, Uncials, Cursives, and Lectionaries, collectively are known as the "Receptus Textus" and the "Masoretic text."
It is not the same as -- and, indeed, differs in several places from -- the various surviving Greek manuscripts of the New Testament found in papyri, lectionaries, and other manuscripts.
The Masoretic Text is, of course, something else altogether.
-
- Sage
- Posts: 762
- Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
- Been thanked: 66 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #5Keep in mind, that the thousands of ancient manuscripts used for the Bible cover 1500 years, dozens of nations, and many languages. Certain ofhtese languages did not have a word for many Hebrew, and Greek words, so new words had to be introduced to that language. Especially languages like Hebrew, Greek, and even English have gone through changes over the years.historia wrote: ↑Tue Jan 21, 2025 5:41 pmThis seems a bit confused. The Textus Receptus is the name given to a printed, critical edition of the New Testament, first published by Erasmus in the 16th Century.placebofactor wrote: ↑Tue Jan 21, 2025 1:45 pm
The foundation source for the K.J.B. is the Textus Receptus or Received Text. The translation of the text of all ancient known Papyrus Fragments, Uncials, Cursives, and Lectionaries, collectively are known as the "Receptus Textus" and the "Masoretic text."
It is not the same as -- and, indeed, differs in several places from -- the various surviving Greek manuscripts of the New Testament found in papyri, lectionaries, and other manuscripts.
The Masoretic Text is, of course, something else altogether.
-
- Sage
- Posts: 762
- Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
- Been thanked: 66 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #6Stay tuned, this is just the beginning.SiNcE_1985 wrote: ↑Tue Jan 21, 2025 3:53 pm .
I've been a Christian Apologist for just over 20 years.
Ahh, yes, I remember the day during my early apologetic journeys, when I had a Bible study with an older gentleman, who was a Jehovah's Witness.
We were discussing the Trinity, and bless my young heart, I thought that I could easily prove the Trinity to him by simply showing John 1:1.
Boy, was I wrong.
When he read the same verse from his NWT, I was completely flabbergasted, caught off guard, and didn't even know how to begin replying.
Obviously, at that time, I didn't know how far the deception had gone.
I do now.
.....
Anyways, that aside..
One of the clearest botches of the scriptures, is how the NWT renders Luke 23:43, which in context, is Jesus' interaction with the thief on the cross.
NKJV.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
NWT
43 And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”
You see, this is one of the most clearest scriptural evidences of life after death, as Jesus told the thief that on that day, when the thief died, he will be present with Jesus in paradise...meaning he would continue living after his earthly death.
But, since Jehovah's Witnesses don't believe in the immortality of the soul (life after death), they had to modify this scripture to change its meaning.
So, instead of "Today, you will be with me in paradise"..
They changed it to..
"I tell you today, you will be with me in paradise".
Deliberate, deceptive, disgusting translation of the scriptures.
And that is one of MANY botches.
Shameful, it is.
-
- Sage
- Posts: 762
- Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
- Been thanked: 66 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #7You're welcome! Hopefully, it will help those who use these Bibles to see the vast differences, and how they deflect the truth to fit an agenda. Not the Lord's agenda, but the agenda of corrupt men and women.
- JehovahsWitness
- Savant
- Posts: 22819
- Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
- Has thanked: 892 times
- Been thanked: 1330 times
- Contact:
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #8With all due respect to the KJV* Any bible that removes the divine name over 7,000 times cannot hold a candle to the New World Translation which honours the author in keeping the divine name YHWH in place every time it occured in the original.
Everything else is gravy.
JEHOVAH'S WITNESS
* The Jehovah's Witnesses printed the KJV on their own presses for many years
Everything else is gravy.
JEHOVAH'S WITNESS
* The Jehovah's Witnesses printed the KJV on their own presses for many years
To learn more please see other posts related to...
THE BIBLE , BIBLE TRANSLATIONS and...
BEST TRANSLATION
INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
- Difflugia
- Prodigy
- Posts: 3720
- Joined: Wed Jun 12, 2019 10:25 am
- Location: Michigan
- Has thanked: 4027 times
- Been thanked: 2415 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #9When evaluating whether or not the NWT translators are justified in certain translation choices, it's worth keeping in mind the standard that they claim for themselves. This is from the 2013 edition of the NWT:
Note that they explicitly claim that the NWT is "no paraphrase of the Scriptures" and as it is their own standard, holding the NWT to it isn't unreasonable.As stated in the foreword to the original English edition of the New World Translation: “We offer no paraphrase of the Scriptures. Our endeavor all through has been to give as literal a translation as possible, where the modern English idiom allows and where a literal rendition does not for any clumsiness hide the thought.” Thus, the New World Bible Translation Committee has endeavored to strike a balance between using words and phrasing that mirror the original and, at the same time, avoiding wording that reads awkwardly or hides the intended thought. As a result, the Bible can be read with ease and the reader can have full confidence that its inspired message has been transmitted faithfully.
My pronouns are he, him, and his.
-
- Sage
- Posts: 762
- Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
- Been thanked: 66 times
Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.
Post #10Today we are going to compare Colossians 1:16-17placebofactor wrote: ↑Tue Jan 21, 2025 1:45 pm This is a direct challenge, verse by verse of the N.W.T., and the King James Bible. I am not going to give an opinion. You can compare and decide which Bible is true to the word. I will be using an 1824 and 2015 King James Bibles. As for the N.W.T., I have the 1971, 1984, and 2013 editions. Their first copyright came out in 1961. Before 1961 the Witnesses used a K.J.B.
Okay, let’s get started.
We should all agree on this. The original language of the Old Testament was written in Hebrew and a few verses were written in Chaldean. The New Testament was originally penned in Greek.
The foundation source for the K.J.B. is the Textus Receptus or Received Text. The translation of the text of all ancient known Papyrus Fragments, Uncials, Cursives, and Lectionaries, collectively are known as the "Receptus Textus" and the "Masoretic text." Their number, 5,500 copies, plus 86,000 quotations or allusions to the Scriptures by early Church Fathers. There are another 45 document sources for the N.W.T., although they list 94 in the 1984 edition. The N.W.T. two main sources are the "B" Vatican manuscripts 1209, and the A. or, "Aleph Sinaiticus."
Let’s begin with Philippians 2:8-9-10-11.
Verse 8 in K.J.B. ends with “death of the cross.”
Verse 8, N.W.T. ends with, “death on a torture stake.”
Verse 9 in the N.W.T. ends with a comma “,”.
Verse 9 in the K.J.B. ends with a colon: I hope you understand the difference between the two. The N.W.T. is the only Bible that ends verse 9 with a comma.
Also, note as you read these verses, they have added the word (other) and put it in brackets in the 1984 edition, but removed the brackets in the 1971 or 2013 editions, making it part of the verse. Adding the word (other) gives a reader the impression that the name of Jesus is second to the name Jehovah. In their Interlinear translation, their Greek reads, “over every name.”
Also, "(at) the name of Jesus" has been changed to "(in) the name of Jesus.
"Bow a knee" has been changed to "bend," and "confess" has been changed to "acknowledge."
Bend is not a New Testament word. In the O.T. it is used strictly for “bending or stringing a bow.” To bow a knee is to pay homage or worship. Compare with Romans 14:11, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me,” Same word in Philippians.
In English, "bend," means to change shape, or change someone's will, to yield or submit. To yield or submit is not to worship. This change of words chips away at the glory of the Lord Jesus.
Compare verses below:
K.J.B.
Philippians 2: 9-10-11, "God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth and things under the earth; (semi colon) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."
N.W.T.
Philippians 2:9-10-11, “For this very reason also God exalted him to a superior position and kindly gave him the name that is above every (other) name, so that in the name of Jesus every knee should bend of those in heaven and those on earth and those under the ground, (coma) and every tongue should openly acknowledge that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Your comments on the above.
Verse 15 of K.J.B. ends with a colon :
Verse 15 of N.W.T. ends with a semicolon; Again, I hope you understand the difference. And because they end 15 with a semi-colon, verse 16 begins in lower case “because.”
K.J.B. Colossians 1:16-17, “For by him (Jesus) were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: And he is before all things, and by him all things consist."
N.W.T. 1971 edition: Colossians 1:16-17, "because by means of him (Jesus) all (other) things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All (other) things have been created through him and for him. Also, he is before all (other) things and by means of him all (other) things were made to exist, "
The N.W.T. has added the word (other) in brackets in three places, giving the impression that the name of Jesus is second to the name Jehovah.
K.J.B. “For by him were all things created,” (comma) changed to,
N.W.T. “Because by means of him all (other) things were created” (no comma)
K.J.B. “heaven,” changed in N.W.T. to “heavens” (plural, no comma)
K.J.B. “in earth” changed to, “upon the earth”
K.J.B. “whether” changed to “no matter whether”
K.J.B. “dominions” changed to “lordships” Dominions and lordship are the same Greek, but not in the plural “lordships.”
K.J.B. ‘principalities” changed to “governments”
Here in the K.J.B. “principalities” in Greek speaks of Jesus' authority over the spirit world; his authority over angels.
N.W.T. “governments” in the Greek speak of authority over men, governors, or directors. Big difference!
K.J.B. “powers” N.W.T. “authorities” Same Greek word.
Verse 16, K.J.B. ends with a colon: N.W.T. ends with a period.
In verse 17 you can see the difference between the two Bibles for yourselves.
Verse 17, K.J.B. “And he is before all things, and by him all things consist.”
Verse 17, N.W.T. “Also, he is before all (other) things and by means of him all (other) things were made to exist," There are no Hebrew or Greek words for "exist" in the Bible.
In the 2013 edition of the N.W.T., “no matter whether” has been changed to, “whether” Also they removed the brackets from (other) in all three places, giving the appearance that it’s part of the original manuscripts.