Why I get a headache trying to understand the Bible

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

User avatar
Miles
Savant
Posts: 5179
Joined: Fri Aug 28, 2009 4:19 pm
Has thanked: 434 times
Been thanked: 1614 times

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #1

Post by Miles »

Q. Do the terms,
  • on
    upon
    as to
    towards
    to
    for
    with
All mean the same thing? I don't think they do, but . . . . .


. . . . . . the Bible certainly does---I use the singular, "Bible," here because when refering to the book very seldom is a specific translation ever cited, implying that one translation is just as good/correct as any other.

CONSIDER:




Mark 14:6 καλὸν ἔ�γον ἠ�γάσατο �ν �μοί

  • MLB She has treated Me nobly.

    Tynd She hath done a good work on me.

    Douay She hath wrought a good work upon me.

    ASV she hath wrought a good work on me.

    YLT a good work she wrought on me;

    Recov She has done a noble deed on Me.

    ACV She performed a good work on me.

    Darby she has wrought a good work as to me;

    Wey She has done a most gracious act towards me.

    CBW She has done a good deed to me.

    BBE she has done a kind act to me.

    NASB She has done a good deed to me.

    Beck She has done a beautiful thing to me.

    RSV She has done a beautiful thing to me.

    ESV She has done a beautiful thing to me.

    NIV,TNIV She has done a beautiful thing to me.

    NLT Why berate her for doing such a good thing to me?

    MKJV She has done a good work towards Me

    LITV She worked a good work toward Me

    ALT She worked a good work to Me [or, performed a good deed for Me]

    Phil She has done a beautiful thing for me.

    JB What she has done for me is one of the good works.

    NKJV She has done a good work for me

    NAB She has done a good thing for me.

    REB It is a fine thing she has done for me.

    NRSV She has performed a good service for me.

    JNT She has done a beautiful thing for me.

    NCV She did an excellent thing for me.

    CEV She has done a beautiful thing for me.

    Mess She has just done something wonderfully significant for me.

    NET She has done a good service for me.

    WEB She has done a good work for me.

    ISV She has done a beautiful thing for me.

    GW She has done a beautiful thing for me.

    Alex She did a beautiful service for me

    HCSB She has done a noble thing for me.

    EMTV She has worked a beautiful work for Me

    DRP She has performed a good work with me.

But then maybe this makes it easier to construct a theology by choosing which version of a verse best suits one's needs.

cnorman18

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #21

Post by cnorman18 »

Miles wrote:
cnorman18 wrote:Again, you are changing the context to an unrelated situation where the difference in words DOES make a difference in translation. In Mark 14, it doesn't. In that passage, Jesus is talking about a woman anointing him with scented ointment, and in that context, "with me," "for me," "to me," and so on all mean exactly the same thing.
You know what, I'm going to back away from my argument and concede you have a good point. In this particular passage the various renderings reasonably do convey the same thing.
There are more textual variations in the ancient manuscripts of the New Testament than in the Old, by a factor of perhaps 100 - which is remarkable, considering that the NT is a fraction of the length of the OT.

One of those variations is found in John 9:35. Some manuscripts have "Son of God," and others have "Son of Man." Anyone translating that passage is obliged to make a choice. Neither is certainly correct, and neither is certainly wrong. They are both there, in the written record. As I said, the use of a good annotated study Bible would have answered that question before you posted it.

The argument over the meaning of those terms is not a translation issue. In any case, the phrase is not in the least ambiguous; it's clear that both refer to Jesus.
Of course both refer to Jesus. Who "son" refers to is not under question, but to whom is he a son, god or man? As for neither being wrong, I have yet to come across any passage in the Bible where "man" and "god" are regarded as equivalent entities, and I don't see why any exception should be made here. So, if "man" ≠ "god" then one can't be correct without making the other incorrect. And regardless of the source, which you indicate are themselves at odds on this point, the fact remains that today's Bibles are sending two exceptionally different messages in their rendition of John 9:25. Both cannot be right.
We are now moving from a discussion about whether the original texts have been properly translated into a discussion of whether or not Christian theological concepts are true. The issues you mention here, all of them, are theological issues and not translation issues.

I don't personally think either of those terms are "correct," meaning true; I'm a Jew. Not my problem, and Christian theology is not of interest to me. If you want to talk about translation issues, this is offtopic.

User avatar
Miles
Savant
Posts: 5179
Joined: Fri Aug 28, 2009 4:19 pm
Has thanked: 434 times
Been thanked: 1614 times

Post #22

Post by Miles »

cnorman18 wrote:We are now moving from a discussion about whether the original texts have been properly translated into a discussion of whether or not Christian theological concepts are true.
What theological concepts? All we're talking about here is the contradictory rendering of a very key idea. Exactly whom did John have in mind when he has Jesus asking, "Do you believe in the Son of _X_?" Man or god? It has nothing to do with any theology. All Christians make a distinction between the two. A very BIG distinction.
The issues you mention here, all of them, are theological issues and not translation issues.
Not at all. Regardless of any theology one wants to construct, the fact remains that somewhere down the line in the nuts and bolts of the retelling/copying/translating business someone got it very wrong and the error has been passed on. Nothing to do with any theology, unless that is, someone is trying to tell Christians that man and god are the same, which would certainly open a real can of worms.

cnorman18

Why I get a headache trying to understand the Bible

Post #23

Post by cnorman18 »

Miles wrote:
cnorman18 wrote:We are now moving from a discussion about whether the original texts have been properly translated into a discussion of whether or not Christian theological concepts are true.
What theological concepts? All we're talking about here is the contradictory rendering of a very key idea. Exactly whom did John have in mind when he has Jesus asking, "Do you believe in the Son of _X_?" Man or god? It has nothing to do with any theology. All Christians make a distinction between the two. A very BIG distinction.
Between "man" and "God," surely. But "son of man" and "son of God" are terms used throughout the Gospels interchangeably. Both refer to Jesus; the meaning of the former, in particular, is uncertain. Jesus used it of himself, but never explained it.

How on Earth can you say that this isn't a theological problem? It surely isn't the translator's job to figure out "what John had in mind" when he wrote "son of Man." It's his job to render the Greek text as accurately as possible into English.
The issues you mention here, all of them, are theological issues and not translation issues.
Not at all. Regardless of any theology one wants to construct, the fact remains that somewhere down the line in the nuts and bolts of the retelling/copying/translating business someone got it very wrong and the error has been passed on.
See, if you were approaching this with actual Biblical scholarship in mind, you'd see that that is a non-question. You are asking translators to determine the content of the original autograph manuscript, and that can't be done. These are NOT eyewitness accounts; they are second- or third-hand at best, from multiple sources, and there are many more than one version of all the Gospel texts. THAT is the information we have to work with; there isn't any more. This is true of most ancient texts. You didn't think there was only one version of the Iliad or Gilgamesh around, did you?

There's no way to determine which of those two versions is "correct," and it's not either a translator's or a scholar's job to figure that out. See, scholars study the texts as they ARE, not as someone says they ought to be or should be. You can't invent information that isn't available. That isn't scholarship; it's speculation.

Nothing to do with any theology, unless that is, someone is trying to tell Christians that man and god are the same, which would certainly open a real can of worms.
The idea that Jesus was "the son of God" is a theological concept. So is whatever meaning one assigns to the phrase "son of Man." The issue for a translator is to determine, first, what the text says, and in the case of Mark 9:35, one has to deal with the fact that even the most ancient manuscripts differ. The conflict between these translations lies not in anything a translator can either determine or remedy, but between the ancient manuscripts themselves. There is no "error" here, from a translator's point of view; just an inconvenient fact that cannot be altered or fixed.

Now, if one begins to ask the theological questions here - which was Jesus? Son of God or son of Man? What do those mean? ARE they in fact contradictory? - one has moved out of translation and into theology. Hard to think that the Gospel writers thought they were contradictory, since they used them both; for all we know, they thought that they were two sides of the same coin. All that is the theologian's job to work out, not the translator's.

It is entirely possible that both versions are correct, anyway; the Gospels were assembled from other documents, according to most scholars, and from multiple traditions and accounts. There were probably reports of both, which found their way into different manuscripts. For that matter, there's no reason to think that the original author, whoever he was, didn't make several slightly differing copies himself; if one wanted a document to be circulated in those days, it involved copying it, over and over.

The fact is simply this: No one knows how or how often these documents were copied and transmitted from church to church, or by whom, or even why; it's apparent that the gospel of Mark was in circulation before Luke and Matthew were written, and LONG before the composition of John. Why are there four, and not only one? No one knows, other than those who say it was "God's will." The conflicts among the Gospels themselves are of far more significance, theologically, than conflicts among ancient manuscripts; but that isn't the translators' problem, either.

Conflicts among theological ideas are the province of theologians; and conflicts among the manuscripts and their significance are the province of Bible scholars. The translator just deals with the manuscripts as we have them.

Before we go there, there are several places in the Bible where translations differ because the meaning of a Hebrew or Greek word is simply no longer known. We can often make a good guess from the surrounding context, but not always even that. There again, the translator isn't just making stuff up because he feels like it; he has to deal with nouns and verbs, the meaning of which is unknown and not determinable. In a good study Bible, those passages are footnoted with explanations. THAT is the mark of an accurate translation; it doesn't claim to be definitive. Other possibilities are noted in the margin.

Trying to find the one, absolutely original, pure and unaltered original text of ANY Biblical book is about as likely as finding the Lost Ark. In fact, I'd bet on the Ark turning up first - which would be convenient, because it supposedly contains the autograph manuscript of the first five books of the Bible, in Moses' own hand (I'm not holding my breath). In any case, finding or figuring out what the one true version said isn't the translator's job, nor the scholar's. It might be a concern for a fundamentalist theologian, but then it's impossible for him too.

Post Reply