John 1:1, the word was "a god."
Moderator: Moderators
- onewithhim
- Savant
- Posts: 10889
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1537 times
- Been thanked: 434 times
John 1:1, the word was "a god."
Post #1Does anyone here have the list of Bible versions that say of John 1:1c "the word was a god"? I know there are several.
-
- Apprentice
- Posts: 153
- Joined: Sun Dec 08, 2024 8:25 pm
- Has thanked: 16 times
- Been thanked: 19 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #41[Replying to onewithhim in post #1]
1822-Abner Kneeland NT translation where he compares Greek and English side by side to prove a god is correct.(New test in Gr and English)
New Testament an improved version-1808
Literal translation of NT-1863
Concise commentary-R.Young-1885
there are a few-i understand about 20 translations minimum in history.
1822-Abner Kneeland NT translation where he compares Greek and English side by side to prove a god is correct.(New test in Gr and English)
New Testament an improved version-1808
Literal translation of NT-1863
Concise commentary-R.Young-1885
there are a few-i understand about 20 translations minimum in history.
-
Online
- Guru
- Posts: 1959
- Joined: Sat May 04, 2024 7:12 am
- Has thanked: 38 times
- Been thanked: 58 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #42onewithhim wrote: ↑Fri Mar 28, 2025 2:03 pmNote, that the Emphatic Diaglott is a interlinear translation, while the Wescott and Hort is not a translation but an original Greek of New Testament. That would be "translation" vs "original Bible word." Quite a big difference.Capbook wrote: ↑Sun Mar 23, 2025 1:44 amThe Emphatic Diaglott, Containing the Greek Text of What is Commonly Styled the New Testament renders John 1:1b as "the word was a god."onewithhim wrote: ↑Sat Mar 22, 2025 2:50 pmThe Westcott and Hort NT titled, "The New Testament in the Original Greek", following it's original textual construction of the verse, it says, "and God was the Word", how would you insert the "a"?Capbook wrote: ↑Wed Mar 19, 2025 2:24 amI believe the mistranslation happen when we insert "a" in John 1:1. The NASB has been updated to the NASB 2020, a word for word translation which further improves accuracy where possible, modernizes language, and improves readability while maintaining faithful accuracy to the original texts. And besides comparing those text of different context and not related is unfitting.onewithhim wrote: ↑Mon Mar 17, 2025 2:22 pm
The point is that the same words are used at John 1:1b and Acts 28:3-6, yet John 1:1b is mistranslated into "was God." To be in harmony with each other, Acts and John 1:1b should both say "a god." The Greek words are the same.
[/quote
You have been apprised of the reason the words are "inserted" into a verse. The King James and others insert words thousands of times, and this is necessary to set forth the meaning of a particular verse. We don't say "Snoopy is dog." We say "Snoopy is A dog," don't we? In the Greek, the meaning is taken for granted, as people would understand the word with no article as "A" god. It is not a "mistranslation" to insert the "a" into the verse. It is following the rules of translating Greek into English. There cannot be a literal word-for-word rendering.
Jhn 1:1 εν G1722 PREP αρχη G746 N-DSF ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ θεος G2316 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM
The Emphatic Diaglott is primarily known for its interlinear, word-for-word translation of the Greek text of the New Testament, alongside a full English translation.https://www.google.com/search?q=is+the+ ... e&ie=UTF-8
- onewithhim
- Savant
- Posts: 10889
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1537 times
- Been thanked: 434 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #43Capbook wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 2:58 amCan't we call ANY Bible version a translation into English? You say that the Emphatic Diaglott is a "word-for-word" translation. You can't get any closer to the original meaning than that. Explain why we can't call the ESV or the NASB translations.onewithhim wrote: ↑Fri Mar 28, 2025 2:03 pmNote, that the Emphatic Diaglott is a interlinear translation, while the Wescott and Hort is not a translation but an original Greek of New Testament. That would be "translation" vs "original Bible word." Quite a big difference.Capbook wrote: ↑Sun Mar 23, 2025 1:44 amThe Emphatic Diaglott, Containing the Greek Text of What is Commonly Styled the New Testament renders John 1:1b as "the word was a god."onewithhim wrote: ↑Sat Mar 22, 2025 2:50 pmThe Westcott and Hort NT titled, "The New Testament in the Original Greek", following it's original textual construction of the verse, it says, "and God was the Word", how would you insert the "a"?Capbook wrote: ↑Wed Mar 19, 2025 2:24 am
I believe the mistranslation happen when we insert "a" in John 1:1. The NASB has been updated to the NASB 2020, a word for word translation which further improves accuracy where possible, modernizes language, and improves readability while maintaining faithful accuracy to the original texts. And besides comparing those text of different context and not related is unfitting.
[/quote
You have been apprised of the reason the words are "inserted" into a verse. The King James and others insert words thousands of times, and this is necessary to set forth the meaning of a particular verse. We don't say "Snoopy is dog." We say "Snoopy is A dog," don't we? In the Greek, the meaning is taken for granted, as people would understand the word with no article as "A" god. It is not a "mistranslation" to insert the "a" into the verse. It is following the rules of translating Greek into English. There cannot be a literal word-for-word rendering.
Jhn 1:1 εν G1722 PREP αρχη G746 N-DSF ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ θεος G2316 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM
The Emphatic Diaglott is primarily known for its interlinear, word-for-word translation of the Greek text of the New Testament, alongside a full English translation.https://www.google.com/search?q=is+the+ ... e&ie=UTF-8
-
Online
- Guru
- Posts: 1959
- Joined: Sat May 04, 2024 7:12 am
- Has thanked: 38 times
- Been thanked: 58 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #44onewithhim wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 11:29 amESV and NASB are literal word for word Bible translations.Capbook wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 2:58 amCan't we call ANY Bible version a translation into English? You say that the Emphatic Diaglott is a "word-for-word" translation. You can't get any closer to the original meaning than that. Explain why we can't call the ESV or the NASB translations.onewithhim wrote: ↑Fri Mar 28, 2025 2:03 pmNote, that the Emphatic Diaglott is a interlinear translation, while the Wescott and Hort is not a translation but an original Greek of New Testament. That would be "translation" vs "original Bible word." Quite a big difference.Capbook wrote: ↑Sun Mar 23, 2025 1:44 amThe Emphatic Diaglott, Containing the Greek Text of What is Commonly Styled the New Testament renders John 1:1b as "the word was a god."onewithhim wrote: ↑Sat Mar 22, 2025 2:50 pm
The Westcott and Hort NT titled, "The New Testament in the Original Greek", following it's original textual construction of the verse, it says, "and God was the Word", how would you insert the "a"?
Jhn 1:1 εν G1722 PREP αρχη G746 N-DSF ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ θεος G2316 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM
The Emphatic Diaglott is primarily known for its interlinear, word-for-word translation of the Greek text of the New Testament, alongside a full English translation.https://www.google.com/search?q=is+the+ ... e&ie=UTF-8
But Westcott and Hort is not a translation, it is the original Greek of the NT.
- onewithhim
- Savant
- Posts: 10889
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1537 times
- Been thanked: 434 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #45Capbook wrote: ↑Sun Mar 30, 2025 2:52 amSo are the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott.onewithhim wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 11:29 amESV and NASB are literal word for word Bible translations.Capbook wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 2:58 amCan't we call ANY Bible version a translation into English? You say that the Emphatic Diaglott is a "word-for-word" translation. You can't get any closer to the original meaning than that. Explain why we can't call the ESV or the NASB translations.onewithhim wrote: ↑Fri Mar 28, 2025 2:03 pmNote, that the Emphatic Diaglott is a interlinear translation, while the Wescott and Hort is not a translation but an original Greek of New Testament. That would be "translation" vs "original Bible word." Quite a big difference.
The Emphatic Diaglott is primarily known for its interlinear, word-for-word translation of the Greek text of the New Testament, alongside a full English translation.https://www.google.com/search?q=is+the+ ... e&ie=UTF-8
But Westcott and Hort is not a translation, it is the original Greek of the NT.
-
Online
- Guru
- Posts: 1959
- Joined: Sat May 04, 2024 7:12 am
- Has thanked: 38 times
- Been thanked: 58 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #46onewithhim wrote: ↑Wed Apr 02, 2025 8:36 amI believe Emphatic Diaglott Interlinear is not a neutral ground for your support because it is your Church's Watch Tower Society that sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990). https://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_DiaglottCapbook wrote: ↑Sun Mar 30, 2025 2:52 amSo are the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott.onewithhim wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 11:29 amESV and NASB are literal word for word Bible translations.Capbook wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 2:58 amCan't we call ANY Bible version a translation into English? You say that the Emphatic Diaglott is a "word-for-word" translation. You can't get any closer to the original meaning than that. Explain why we can't call the ESV or the NASB translations.onewithhim wrote: ↑Fri Mar 28, 2025 2:03 pm
Note, that the Emphatic Diaglott is a interlinear translation, while the Wescott and Hort is not a translation but an original Greek of New Testament. That would be "translation" vs "original Bible word." Quite a big difference.
The Emphatic Diaglott is primarily known for its interlinear, word-for-word translation of the Greek text of the New Testament, alongside a full English translation.https://www.google.com/search?q=is+the+ ... e&ie=UTF-8
But Westcott and Hort is not a translation, it is the original Greek of the NT.
- onewithhim
- Savant
- Posts: 10889
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1537 times
- Been thanked: 434 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #47Capbook wrote: ↑Thu Apr 03, 2025 2:50 amThe Emphatic Diaglott is not a Watchtower Bible translation. They simply offered it to the public. Just like they do with the King James Version. They offer it on the website, but it isn't a product of the Watchtower.onewithhim wrote: ↑Wed Apr 02, 2025 8:36 amI believe Emphatic Diaglott Interlinear is not a neutral ground for your support because it is your Church's Watch Tower Society that sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990). https://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_DiaglottCapbook wrote: ↑Sun Mar 30, 2025 2:52 amSo are the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott.onewithhim wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 11:29 amESV and NASB are literal word for word Bible translations.
But Westcott and Hort is not a translation, it is the original Greek of the NT.
-
Online
- Guru
- Posts: 1959
- Joined: Sat May 04, 2024 7:12 am
- Has thanked: 38 times
- Been thanked: 58 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #48onewithhim wrote: ↑Fri Apr 04, 2025 3:34 pmYes, but your church helps disseminate the translation by selling it low-priced.Capbook wrote: ↑Thu Apr 03, 2025 2:50 amThe Emphatic Diaglott is not a Watchtower Bible translation. They simply offered it to the public. Just like they do with the King James Version. They offer it on the website, but it isn't a product of the Watchtower.onewithhim wrote: ↑Wed Apr 02, 2025 8:36 amI believe Emphatic Diaglott Interlinear is not a neutral ground for your support because it is your Church's Watch Tower Society that sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990). https://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_DiaglottCapbook wrote: ↑Sun Mar 30, 2025 2:52 amSo are the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott.onewithhim wrote: ↑Sat Mar 29, 2025 11:29 am
ESV and NASB are literal word for word Bible translations.
But Westcott and Hort is not a translation, it is the original Greek of the NT.
In anyways your church was involved promoting it as it supports your church beliefs.
Can you check the link below, it doesn't say about what you've said.
The 1864 Emphatic Diaglott translates John 1:18 as: "No one has ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he has declared him". https://www.google.com/search?q=1864+em ... e&ie=UTF-8
I present to you again, Westcott and Hort the original Greek of the New Testament, that show beyond doubt in Greek that Jesus is God. See below;
(Greek NT Westcott and Hort+) θεον G2316 N-ASM ουδεις G3762 A-NSM-N εωρακεν G3708 V-RAI-3S-ATT πωποτε G4455 ADV μονογενης G3439 A-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM ων G1510 V-PAP-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM εκεινος G1565 D-NSM εξηγησατο G1834 V-ADI-3S
- onewithhim
- Savant
- Posts: 10889
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1537 times
- Been thanked: 434 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #49Capbook wrote: ↑Sat Apr 05, 2025 1:41 amThe Watchtower doesn't sell any Bibles or books any more. All are free. And so what if my church promotes a translation that supports our beliefs? Don't you promote your lexicons and who ever writes them? What is the difference?onewithhim wrote: ↑Fri Apr 04, 2025 3:34 pmYes, but your church helps disseminate the translation by selling it low-priced.Capbook wrote: ↑Thu Apr 03, 2025 2:50 amThe Emphatic Diaglott is not a Watchtower Bible translation. They simply offered it to the public. Just like they do with the King James Version. They offer it on the website, but it isn't a product of the Watchtower.onewithhim wrote: ↑Wed Apr 02, 2025 8:36 amI believe Emphatic Diaglott Interlinear is not a neutral ground for your support because it is your Church's Watch Tower Society that sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990). https://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_Diaglott
In anyways your church was involved promoting it as it supports your church beliefs.
eclared him". https://www.google.com/search?q=1864+em ... e&ie=UTF-8
I present to you again, Westcott and Hort the original Greek of the New Testament, that show beyond doubt in Greek that Jesus is God. See below;
(Greek NT Westcott and Hort+) θεον G2316 N-ASM ουδεις G3762 A-NSM-N εωρακεν G3708 V-RAI-3S-ATT πωποτε G4455 ADV μονογενης G3439 A-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM ων G1510 V-PAP-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM εκεινος G1565 D-NSM εξηγησατο G1834 V-ADI-3S
[/q
Can you check the link below, it doesn't say about what you've said.
The 1864 Emphatic Diaglott translates John 1:18 as: "No one has ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he has
The Emphatic Diaglott translates John 1:18 with "the only begotten God?" I don't think so. My copy of the Emphatic Diaglott says: "God no one has seen ever: the only begotten SON that being in the bosom of the Father he has made known." Check out the list of 16 versions that say "the only begotten SON," once again, if you would. Both the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott say the "only begotten Son," and they are word-for-word translations.
-
Online
- Guru
- Posts: 1959
- Joined: Sat May 04, 2024 7:12 am
- Has thanked: 38 times
- Been thanked: 58 times
Re: John 1:1, the word was "a god."
Post #50onewithhim wrote: ↑Sat Apr 05, 2025 4:24 pmI usually quote evidence not from our church materials, to give weight on proofs presented. Our materials are self-serving, bears lesser leverage to the discussion.Capbook wrote: ↑Sat Apr 05, 2025 1:41 amThe Watchtower doesn't sell any Bibles or books any more. All are free. And so what if my church promotes a translation that supports our beliefs? Don't you promote your lexicons and who ever writes them? What is the difference?onewithhim wrote: ↑Fri Apr 04, 2025 3:34 pmYes, but your church helps disseminate the translation by selling it low-priced.Capbook wrote: ↑Thu Apr 03, 2025 2:50 amThe Emphatic Diaglott is not a Watchtower Bible translation. They simply offered it to the public. Just like they do with the King James Version. They offer it on the website, but it isn't a product of the Watchtower.onewithhim wrote: ↑Wed Apr 02, 2025 8:36 am
I believe Emphatic Diaglott Interlinear is not a neutral ground for your support because it is your Church's Watch Tower Society that sold the Diaglott inexpensively (offering it free of charge from 1990). https://en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_Diaglott
In anyways your church was involved promoting it as it supports your church beliefs.
eclared him". https://www.google.com/search?q=1864+em ... e&ie=UTF-8
I present to you again, Westcott and Hort the original Greek of the New Testament, that show beyond doubt in Greek that Jesus is God. See below;
(Greek NT Westcott and Hort+) θεον G2316 N-ASM ουδεις G3762 A-NSM-N εωρακεν G3708 V-RAI-3S-ATT πωποτε G4455 ADV μονογενης G3439 A-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM ων G1510 V-PAP-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM εκεινος G1565 D-NSM εξηγησατο G1834 V-ADI-3S
[/q
Can you check the link below, it doesn't say about what you've said.
The 1864 Emphatic Diaglott translates John 1:18 as: "No one has ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he has
The Emphatic Diaglott translates John 1:18 with "the only begotten God?" I don't think so. My copy of the Emphatic Diaglott says: "God no one has seen ever: the only begotten SON that being in the bosom of the Father he has made known." Check out the list of 16 versions that say "the only begotten SON," once again, if you would. Both the Interlinear Bible and the Emphatic Diaglott say the "only begotten Son," and they are word-for-word translations.
Did you click the link provided?
Do that mean that there was an alteration made on 1864 copy of it?
I happened to find the PDF of 1864 Emphatic Diaglott, are you kind enough to post from your copy the English translation of John 1:1?