Sura 4:136 - O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.
If the Quran advises Muslims to "believe...the scripture He has revealed before that", why don't they believe the Bible?
The Quran and the Bible
Moderator: Moderators
-
- Banned
- Posts: 1385
- Joined: Sat Nov 07, 2009 6:03 am
Post #12
Whst you want to see, its in all your posts:) dats y I said, compare it with any authentic translation of Quran.Apple Pie wrote:Show us...TrueReligion wrote: Your alll translation of arabic, ad interpretation of arabic is totaly wrong, compare with anny authentic arabic translation, you will find the difference:)
Post #13
Which "authentic" version of the Koran do you use?TrueReligion wrote:Whst you want to see, its in all your posts:) dats y I said, compare it with any authentic translation of Quran.Apple Pie wrote:Show us...TrueReligion wrote: Your alll translation of arabic, ad interpretation of arabic is totaly wrong, compare with anny authentic arabic translation, you will find the difference:)
Yusuf Ali...Pickthal....as they are all different...which one....?
-
- Banned
- Posts: 1385
- Joined: Sat Nov 07, 2009 6:03 am
Post #14
Whats difference is in them:)can we see for example? lets analyzeApple Pie wrote:Which "authentic" version of the Koran do you use?TrueReligion wrote:Whst you want to see, its in all your posts:) dats y I said, compare it with any authentic translation of Quran.Apple Pie wrote:Show us...TrueReligion wrote: Your alll translation of arabic, ad interpretation of arabic is totaly wrong, compare with anny authentic arabic translation, you will find the difference:)
Yusuf Ali...Pickthal....as they are all different...which one....?
بÙ�سْمÙ� اللهÙ� الرَّØÙ’منÙ� الرَّØÙ�يمÙ�
تَبَّتْ يَدَا أَب�ي لَهَب� وَتَبَّ {1}
[Shakir 111:1] Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
[Yusufali 111:1] Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
[Pickthal 111:1] The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
مَا أَغْنَى عَنْه� مَال�ه� وَمَا كَسَبَ {2}
[Shakir 111:2] His wealth and what he earns will not avail him.
[Yusufali 111:2] No profit to him from all his wealth, and all his gains!
[Pickthal 111:2] His wealth and gains will not exempt him.
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَب� {3}
[Shakir 111:3] He shall soon burn in fire that flames,
[Yusufali 111:3] Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
[Pickthal 111:3] He will be plunged in flaming Fire,
وَامْرَأَتÙ�Ù‡Ù� ØÙŽÙ…َّالَةَ الْØÙŽØ·ÙŽØ¨Ù� {4}
[Shakir 111:4] And his wife, the bearer of fuel,
[Yusufali 111:4] His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
[Pickthal 111:4] And his wife, the wood-carrier,
Ù�Ù�ÙŠ جÙ�يدÙ�هَا ØÙŽØ¨Ù’Ù„ÙŒ مّÙ�Ù† مَّسَدÙ� {5}
[Shakir 111:5] Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
[Yusufali 111:5] A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
[Pickthal 111:5] Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
Now I will ask some neutral readers, to kindly provide comment on these,that what difference they see in the translation of these 3 people
Post #15
All three renderings state something different, brother.TrueReligion wrote:Whats difference is in them:)can we see for example? lets analyzeApple Pie wrote:Which "authentic" version of the Koran do you use?TrueReligion wrote:Whst you want to see, its in all your posts:) dats y I said, compare it with any authentic translation of Quran.Apple Pie wrote:Show us...TrueReligion wrote: Your alll translation of arabic, ad interpretation of arabic is totaly wrong, compare with anny authentic arabic translation, you will find the difference:)
Yusuf Ali...Pickthal....as they are all different...which one....?
بÙ�سْمÙ� اللهÙ� الرَّØÙ’منÙ� الرَّØÙ�يمÙ�
تَبَّتْ يَدَا أَب�ي لَهَب� وَتَبَّ {1}
[Shakir 111:1] Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
[Yusufali 111:1] Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
[Pickthal 111:1] The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
مَا أَغْنَى عَنْه� مَال�ه� وَمَا كَسَبَ {2}
[Shakir 111:2] His wealth and what he earns will not avail him.
[Yusufali 111:2] No profit to him from all his wealth, and all his gains!
[Pickthal 111:2] His wealth and gains will not exempt him.
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَب� {3}
[Shakir 111:3] He shall soon burn in fire that flames,
[Yusufali 111:3] Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
[Pickthal 111:3] He will be plunged in flaming Fire,
وَامْرَأَتÙ�Ù‡Ù� ØÙŽÙ…َّالَةَ الْØÙŽØ·ÙŽØ¨Ù� {4}
[Shakir 111:4] And his wife, the bearer of fuel,
[Yusufali 111:4] His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
[Pickthal 111:4] And his wife, the wood-carrier,
Ù�Ù�ÙŠ جÙ�يدÙ�هَا ØÙŽØ¨Ù’Ù„ÙŒ مّÙ�Ù† مَّسَدÙ� {5}
[Shakir 111:5] Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
[Yusufali 111:5] A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
[Pickthal 111:5] Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
Now I will ask some neutral readers, to kindly provide comment on these,that what difference they see in the translation of these 3 people
If they all agreed with each other, then there would be no need for the other two.
Further, what exactly is this sura referring to...?
-
- Banned
- Posts: 1385
- Joined: Sat Nov 07, 2009 6:03 am
Post #16
Iam not surprise, as your english is also weak as your arabic, all the meannings are same, 3 different ppl made translation its their choice, are they from same city country? no, people can make translation upto their meaning and easy understanding.Apple Pie wrote:All three renderings state something different, brother.TrueReligion wrote:Whats difference is in them:)can we see for example? lets analyzeApple Pie wrote:Which "authentic" version of the Koran do you use?TrueReligion wrote:Whst you want to see, its in all your posts:) dats y I said, compare it with any authentic translation of Quran.Apple Pie wrote:Show us...TrueReligion wrote: Your alll translation of arabic, ad interpretation of arabic is totaly wrong, compare with anny authentic arabic translation, you will find the difference:)
Yusuf Ali...Pickthal....as they are all different...which one....?
بÙ�سْمÙ� اللهÙ� الرَّØÙ’منÙ� الرَّØÙ�يمÙ�
تَبَّتْ يَدَا أَب�ي لَهَب� وَتَبَّ {1}
[Shakir 111:1] Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
[Yusufali 111:1] Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
[Pickthal 111:1] The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
مَا أَغْنَى عَنْه� مَال�ه� وَمَا كَسَبَ {2}
[Shakir 111:2] His wealth and what he earns will not avail him.
[Yusufali 111:2] No profit to him from all his wealth, and all his gains!
[Pickthal 111:2] His wealth and gains will not exempt him.
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَب� {3}
[Shakir 111:3] He shall soon burn in fire that flames,
[Yusufali 111:3] Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
[Pickthal 111:3] He will be plunged in flaming Fire,
وَامْرَأَتÙ�Ù‡Ù� ØÙŽÙ…َّالَةَ الْØÙŽØ·ÙŽØ¨Ù� {4}
[Shakir 111:4] And his wife, the bearer of fuel,
[Yusufali 111:4] His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
[Pickthal 111:4] And his wife, the wood-carrier,
Ù�Ù�ÙŠ جÙ�يدÙ�هَا ØÙŽØ¨Ù’Ù„ÙŒ مّÙ�Ù† مَّسَدÙ� {5}
[Shakir 111:5] Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
[Yusufali 111:5] A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
[Pickthal 111:5] Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
Now I will ask some neutral readers, to kindly provide comment on these,that what difference they see in the translation of these 3 people
If they all agreed with each other, then there would be no need for the other two.
Further, what exactly is this sura referring to...?
This refers to Chapter Lahab, # 111
Post #17
None of your "authorized" translators agree with each other even in the very first ayah, brother.TrueReligion wrote: Iam not surprise, as your english is also weak as your arabic, all the meannings are same, 3 different ppl made translation its their choice, are they from same city country? no, people can make translation upto their meaning and easy understanding.
This refers to Chapter Lahab, # 111
-
- Banned
- Posts: 1385
- Joined: Sat Nov 07, 2009 6:03 am
Post #18
Get some knowledge and learn english 1st dear friend:)Apple Pie wrote:None of your "authorized" translators agree with each other even in the very first ayah, brother.TrueReligion wrote: Iam not surprise, as your english is also weak as your arabic, all the meannings are same, 3 different ppl made translation its their choice, are they from same city country? no, people can make translation upto their meaning and easy understanding.
This refers to Chapter Lahab, # 111
-
- Banned
- Posts: 1385
- Joined: Sat Nov 07, 2009 6:03 am
Post #20
I discuss already, and posted already, now if you can;t understand simple english, its not my problem, you are afraid to accept that Quran is the truth, and bible is fake, so what I can do. Islam tells no compulsion in religion, I can;t force you to accept it. If you dont want to understand, thn dont understand, just its a req, dont bring false meanings and interpretations of Quran.Apple Pie wrote:Why are you afraid to discuss the Arabic of your book of faith, brother?TrueReligion wrote: Get some knowledge and learn english 1st dear friend:)
And also please write Quran, its not Koran:)