For example, this from a Christian who has obviously put some thought into the question:
The idea presented is that "The Breath of God" is:The challenge then of the translator is to take a word in one language and to render it accurate and understandable in another. Would a literal rendition [wind] accurately transmit the intended MEANING in the case of Genesis 1:2? Refering to God's "wind" may either leave the modern reader wondering if YHWH has gastic problems or indicate he only had RUACH after the creation of air/oxgen ("breath"). And although, "spirit" is entirely acceptable, the translator might be able to better transmit the meaning of the Hebrew in this context by another term.
So from "the BREATH or WIND [of God]" how does one get "active force" ?
LINK
Q: Is this "breath" separate from the God or an aspect of the God?"An invisible force."
"An invisible force or power."
"The invisible power of God."
"The outgoing divine energy and power."
"The power of God."
"God's power in the creation of the cosmos."