Comparing K.J.B. with N.W.T.

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

Post Reply
placebofactor
Sage
Posts: 943
Joined: Wed Nov 20, 2024 3:37 pm
Been thanked: 69 times

Comparing K.J.B. with N.W.T.

Post #1

Post by placebofactor »

This is a direct challenge, verse by verse of the N.W.T., and the King James Bible. I am not going to give an opinion. You can compare and decide which Bible is true to the word. I will be using an 1824 and 2015 King James Bibles. As for the N.W.T., I have the 1971, 1984, and 2013 editions. Their first copyright came out in 1961. Before 1961 the Witnesses used a K.J.B.

Okay, let’s get started.
We should all agree on this. The original language of the Old Testament was written in Hebrew and a few verses were written in Chaldean. The New Testament was originally penned in Greek.
The foundation source for the K.J.B. is the Textus Receptus or Received Text. The translation of the text of all ancient known Papyrus Fragments, Uncials, Cursives, and Lectionaries, collectively are known as the "Receptus Textus" and the "Masoretic text." Their number, 5,500 copies, plus 86,000 quotations or allusions to the Scriptures by early Church Fathers. There are another 45 document sources for the N.W.T., although they list 94 in the 1984 edition. The N.W.T. two main sources are the "B" Vatican manuscripts 1209, and the A. or, "Aleph Sinaiticus."

Let’s begin with Philippians 2:8-9-10-11.

Verse 8 in K.J.B. ends with “death of the cross.”
Verse 8, N.W.T. ends with, “death on a torture stake.”

Verse 9 in the N.W.T. ends with a comma “,”.
Verse 9 in the K.J.B. ends with a colon: I hope you understand the difference between the two. The N.W.T. is the only Bible that ends verse 9 with a comma.

Also, note as you read these verses, they have added the word (other) and put it in brackets in the 1984 edition, but removed the brackets in the 1971 or 2013 editions, making it part of the verse. Adding the word (other) gives a reader the impression that the name of Jesus is second to the name Jehovah. In their Interlinear translation, their Greek reads, “over every name.”

Also, "(at) the name of Jesus" has been changed to "(in) the name of Jesus.
"Bow a knee" has been changed to "bend," and "confess" has been changed to "acknowledge."

Bend is not a New Testament word. In the O.T. it is used strictly for “bending or stringing a bow.” To bow a knee is to pay homage or worship. Compare with Romans 14:11, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me,” Same word in Philippians.

In English, "bend," means to change shape, or change someone's will, to yield or submit. To yield or submit is not to worship. This change of words chips away at the glory of the Lord Jesus.
Compare verses below:

K.J.B.
Philippians 2: 9-10-11, "God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth and things under the earth; (semi colon) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father."

N.W.T.
Philippians 2:9-10-11, “For this very reason also God exalted him to a superior position and kindly gave him the name that is above every (other) name, so that in the name of Jesus every knee should bend of those in heaven and those on earth and those under the ground, (coma) and every tongue should openly acknowledge that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Your comments on the above.

tygger2
Student
Posts: 59
Joined: Sat Feb 22, 2025 4:15 pm
Has thanked: 34 times
Been thanked: 24 times

Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.

Post #261

Post by tygger2 »

[Replying to historia in post #260]
Origen's commentary on John as translated in the Ante-Nicene Fathers (ANF):

Bk 2, Ch. 2
"We next notice John's use of the article ['the'] in these sentences. He does not write without care in this respect, nor is he unfamiliar with the niceties of the Greek tongue. In some cases he uses the article, and in some he omits it. He adds the article to the Logos, but to the name of God [theos] he adds it sometimes only. He uses the article, when the name of God [theos] refers to the uncreated cause of all things, and omits it when the Logos is named God [theos]."
....
"God on the one hand is Very God (Autotheos, God of Himself); and so the Saviour says in His prayer to the Father, John 17:3 "That they may know You the only true God;" but that all beyond the Very God [autotheos, the Father] is made God by participation in His divinity, and is not to be called simply God (with the article) [ho theos], but rather God (without article) [theos]. And thus the first-born of all creation, who is the first to be with God, and to attract to Himself divinity, is a being of more exalted rank than the other gods beside Him, of whom God is the God, as it is written, "The God of gods, the Lord, has spoken and called the earth." It was by the offices of the first-born that they became gods, for He drew from God in generous measure that they should be made gods, and He communicated it to them according to His own bounty. The true God [the Father], then, is "The God," and those who are formed after Him are gods, images, as it were, of Him the prototype."
............................................
There was no capitalization in the manuscript which was translated by the trinitarians on ANF.
Emphasis and bracketed items [ ] added by me.


User avatar
onewithhim
Savant
Posts: 11063
Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
Location: Norwich, CT
Has thanked: 1573 times
Been thanked: 462 times

Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.

Post #263

Post by onewithhim »

Capbook wrote: Sat Jun 21, 2025 5:27 am
tygger2 wrote: Wed Jun 18, 2025 5:07 pm [Replying to Capbook in post #247]

John 1:1c - English translation: "The Word was God [or 'a god']."
- NT Greek: θεὸς ἦν ὁ λόγος
---------------"god was the word."

The NT Greek word for "God" and "god" is theos (θεὸς). In the writings of the Gospel writers (including John) when an unmodified theos (the form used for subjects and predicate nouns) is accompanied by the article, "the" (ὁ [pronounced ho] in Greek), and has no added phrases (e.g., "the god of this world"), then it always refers to the only true God. - See DEF study.

But Jn 1:1c has an unmodified theos without the article. Therefore, even some trinitarian scholars are forced to admit that this passage may be literally translated as "the Word was a god"!
This includes W. E. Vine (An Expository Dictionary of New Testament Words);
Dr. C. H. Dodd (director of the New English Bible project);
Murray J. Harris (Jesus as God);
Dr. Robert Young (Young's Concise Critical Bible Commentary);
Rev. J. W. Wenham, The Elements of New Testament Greek.

Of course, being trinitarians, they often insist that the correct interpretation of such a literal translation must be, somehow, trinitarian.

Even the most knowledgeable of the early Christian Greek-speaking scholars, Origen (died 254 A.D.), tells us that John 1:1c actually means "the Word was a god"! - "Origen's Commentary on John," Book I, ch. 42 - Bk II, ch.3.

The usual trinitarian interpretation for John 1:1c ("the Word was God") is based on the fact that an unmodified theos is used as a predicate noun (predicate nominative) without a definite article (anarthrous) and comes before the verb in the original New Testament (NT) Greek. When you find an anarthrous predicate noun in that position, some trinitarians will say, it is to be interpreted differently ("qualitative" or "definite": i.e., as though it actually had the definite article with it) from a predicate noun which normally comes after the verb.

Although such a "reversed" word order is extremely rare in English, it is common in NT Greek because word order within a sentence has little significance in NT Greek!

In fact, one of the first things a beginning student of NT Greek learns is that word order has very little, if any, significance as far as the meaning is concerned. For example, respected NT Greek authorities, Dr. Alfred Marshall and Prof. J. Gresham Machen tell us in their NT Greek primers that, unlike English, NT Greek does not use word order to convey meanings but instead uses the individual endings on each word (inflections).

"The English translation must be determined by observing the [Greek word] endings, not by observing the [word] order." - p. 27, New Testament Greek For Beginners, Machen, The Macmillan Co. (Cf., pp. 7, 22, New Testament Greek Primer, Marshall, Zondervan)

http://examiningthetrinity.blogspot.com ... er_21.html
With all that explanation, why the New Testament text produced by Westcott and Hort called "The New Testament in the Original Greek". Also commonly referred to as the Westcott and Hort text or simply the WH text. This edition was published in 1881 and is a critical text based on early New Testament manuscripts did not render that text the way paraphrased Bibles do?

And also word for word Bible translations with corresponding Strong Numbers renders the same with Westcott and Hort without "a"
in John 1:1c.

(Westcott and Hort+)Jhn 1:1 εν G1722 PREP  αρχη G746 N-DSF  ην G1510 V-IAI-3S  ο G3588 T-NSM  λογος G3056 N-NSM  και G2532 CONJ  ο G3588 T-NSM  λογος G3056 N-NSM  ην G1510 V-IAI-3S  προς G4314 PREP  τον G3588 T-ASM  θεον G2316 N-ASM  και G2532 CONJ  θεος G2316 N-NSM  ην G1510 V-IAI-3S  ο G3588 T-NSM  λογος G3056 N-NSM 

(NASB+) Jhn 1:1  R1 In the beginning G746  was  R2 the Word G3056 , and the Word G3056  was  R3 with God G2316 , and  R4 the Word G3056  was God G2316 .

(Legacy Standard Bible+)Jhn 1:1  R1 In the beginning G746  was  R2 the Word G3056 , and the Word G3056  was  R3 with God G2316 , and  R4 the Word G3056  was God G2316 .

(The Scripture 2009) Jhn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and the Word was Elohim
You are not remembering that Greek and English cannot be translated the same way. The Greek uses articles to get across their meaning, so the English translation must add an article if it is, for example, NOT the only one. "A god" does not have the article that makes it the only God, therefore "a" must be added. I don't know why the Bible translations that you post have forgotten the rules of translating Greek into English.

tygger2
Student
Posts: 59
Joined: Sat Feb 22, 2025 4:15 pm
Has thanked: 34 times
Been thanked: 24 times

Re: Comparing K.J.B. with N.W.T.

Post #264

Post by tygger2 »

[Replying to onewithhim in post #263]

It is basic knowledge for NT Greek beginners that there is no indefinite article in the Greek. So a count noun without the definite article in the Greek is properly translated into English with an indefinite article (‘a,’ ‘an’).

So, again, with a good interlinear and concordance try finding uses of ‘man’ in John’s writing. I know you will find some that do not have the article (ho) used with them. So look up in all the translations you can find to see how those have been rendered into English. I found anthropos or ἄνθρωπος (‘man’) at John 1:6; 3:4; 3:27 (and many more) did not have the article (ho) used with them in the Greek text, so they were rendered as “a man” in all the Bibles I checked.

The definite article used with count nouns which are used as subjects (nominative case) looks like an o with a tiny c above it: ὁ.


http://examiningthetrinity.blogspot.com ... 11c-a.html - Lesson B.

Post Reply